①はい、頼まれていたサンプルは手配をしまして、現在貴方に送付中です。あと、1週間のうちにあと残りのサンプルも届くはずです。別送の荷物のトラッキングナンバーを調べてあとでおくりますね。今回生産中止のサンプルは日本のネットショッピングサイトで購入しました。USへの送料込みで合計300ドルほどかかりました。後で日本から請求書がとどきますので、以下の取引先番号で#300ドル分の発注書を作成して準備をしておいてください。#12495
1 Yes. I have arranged the requested sample and currently it is being forwarded to you. The remaining samples should reach you within a week. I will confirm the tracking number of the separated parcel and inform you. This time, I bought the sample of discontinued products by a web shopping website in Japan. The total cost to send them to USA was 300 dollars including the shipping fee. You will receive an invoice from Japan, so please create in advance an invoice with the amount of 300 dollars including the following account number:#12495
ご連絡ありがとう!私はvxシリーズに関しては強い繋がりと仕入先を持っています。ebayでも相当数のvxシリーズを販売しました。そして、直接お取引させて頂いている方が多数います。私は基本的には動作未確認で販売しています。あなたと取引が出来ればうれしいです。あなたそれくらい購入出来ますか?また、ご予算はいかがですか?詳細がわかれば私は数多くのvxシリーズをあなたの為に確保します。詳細については確認出来ておりません。申し訳ありません。
Thank you for contacting me. As for vx series, I have strong ties and suppliers. I sold not a few number of vx series on eBay.Moreover, I have many customers with whom I do business. Basically I sell products without confirming operations.I would be happy if I could do business with you.How many units can you buy?What about your budget?If I can know detailed information, I will keep many vx series for you.I have not confirmed the detailed information.I am sorry.
お客様にお伝えしたいことがあります。クロノグラフのスタートボタンのバーの部品がなくなっています。なので、このレバーが、固定されていません。90度くらいの角度で動いてしまう状態です。このご説明が漏れていたため、お伝えさせていただきました。ご希望なら**ドル値引きさせていただきます。キャンセルもお受けいたします。お客様のご要望をご連絡ください。
I am writing you to inform you the following:The parts of the start button of the chronograph is missing. So this lever is not fixed. The condition is that it moves with about 90 degree angle. I am writing because the description lacked this explanation.If you want, I can give you a discount of ** dollars.I can also accept a cancellation.Please let me know your request.
あなたからの返事は大変残念です。何故もっと誠意を持って対応出来ないのでしょうかコピーとは見た目が殆どわからない状態ではないですか?あなたの答えは開き直りと感じます。当社は今後も貴社の商品を販売したいと考えていますがこのままでは無理です。12/12に注文したものは問題なかったのですが12/7注文分が酷すぎます。当社のお客様が交換を要求しており、そちらへ返送しますので、高い品質のものと交換して下さい良い返事がなければ非常に悪い評価をつけなければなりません。検討して下さい
I felt really disappointed when I read your reply.Why you cannot deal with the matter with more sincerity?A copy means a difference is barely visible, isn't it?I feel that your reply is a defiant attitude.We are thinking to continue to sell your product, but we cannot do that in this condition.The products we ordered on December 12 had no problem, but the condition of those ordered on December 6th was too bad. Our customers demand to replace the products. Therefore we will return the products with failure. Please replace them to those with good condition.If we cannot receive a favorable reply, we have to give a very bad feedback.Thanks in advance for considering the matter.
楽天の販売ページでき次第ご連絡いたします
I will inform you once the sales site of Rakuten is ready.
・Motivo de la devolución: Llegó demasiado tardeComentarios del cliente: Aun no ha llegado i serà demasiado tarde para el 24 de enero, he comprado otro con vosaotros mas caro pero mas grande. Espero que no sea un problema, ya que ahora he hecho una compra superior,GraciasSolicitud recibida el 05/01/2017・Solicitud cancelada el 05/01/2017Mensaje dirigido a raul:La información de arriba confirma que has retirado la solicitud de devolución.・Buenas tardes,Esperaré a la llegada del envío. Por favor hagan todo lo posible para que llegue cuanto antes.Un saludo y gracias. ・Muchas gracias, adjunto foto del coste del envio que es de 12,85euros. En cuanto reciba la devolucion revisare mi comentario.Un saludo
・返品の理由:到着が遅すぎた顧客からのコメント:商品はまだ到着していませんが1月24日では遅すぎます。貴店でもっと高くて大きい商品を購入しました。この買い物は高くつきましてので、今回は問題がないことを望みます。よろしくお願いいたします。申請受け取り日 2017年1月5日・申請の取り消し 2017年1月5日ラウルさんへのメッセージ:上記の情報は返品の申請が却下されたことを確認しています。・こんにちは。商品の到着を待ちます。どうか1日も早く届くようにあらゆる手段をとってください。どうぞよろしくお願いいたします。・ありがとうございます。12.85€の送料の写真を添付しております。返金を受け取ったら、私のコメントを確認します。よろしくお願いいたします。
こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。ご注文頂いていた商品なのですが、発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。幸いスタッフに怪我はありませんでしたがご注文いただいた商品が壊れてしまいました。同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。本当に申し訳ございません。現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが待っていただく事は可能でしょうか?
Hello,I am Fujiwara from Punch&Judy market.As for the product you ordered, we had an accident while we were preparing the shipping and a shelf fell down. The staff was not injured, but unfortunately the product you ordered was broken. We tried to find the same product with the staff and it was out of stock in every stores and we could not find it. Therefore, we will not be able to send it immediately. We sincerely apologize for the fact. Actually, we cannot estimate when we can get the product.Is it possible to wait until we find the product?
日本へのリチウムイオン電池の国際発送についてお伺いしたいことがあります。これまでに何度かFedExで下記URLのリチウムイオン電池を日本へ発送しています。今月中旬にまた同じ商品をFedExで日本へ送ることを検討しています。これまでと同様に、いまでもFedExでリチウムイオン電池を日本へ発送することは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to ask you about the international shipping of lithium-ion batteries to Japan. I have sent the following lithium-ion batteries to Japan before via FedEx for several times. I am thinking to send the same product to Japan via FedEx in the middle of this month. Is it possible to send lithium-ion batteries to Japan as before? Looking forward to hearing from you.
Os escribo en relación al pedido del día 26 de noviembre, os comunico que necesito información sobre el aunque no haya un numero se seguimiento, porque a finales de mes me cumple el plazo para realizar la reclamación pertinente a Amazon.es y necesito saber si se os ha extraviado o si lo han entregado en una dirección equivocada o simplemente no me ha llegado.Yo no quiero rechazar el pedido pero necesito saber una fecha mas estimada que la que me proporcionasteis porque me dijisteis que estaba en españa desde el día 22 de diciembre.
11月26日の注文の件でご連絡させていただいています。追跡番号がなくても注文に関する情報が必要です。と申しますのは、今月末にはAmazon.esに苦情を申し立てる期限が来るためで、荷物が行方不明になったのか、それとも間違った住所に配達されたのか、または単にこちらに届いていないだけなのか知る必要があるからです。注文を拒否したくありませんが、12月22日からスペインに注文品があるとおっしゃっているのですから、最も予想の高い配達日を知る必要があります。
The commemorative coin-shaped token is dedicated to the entry of the Crimea to the Russian Federation in 2014. Its design follows one of state banks’ precious metal coins, so with its refined look this coin is perfect for a gift. The 40 mm in diameter token is plated with real fine gold. The color image on the obverse is a portrait of President Vladimir Putin on the Russian tricolor background. Around the image along the rim of the coin is mentioned the full name of the head of Russian Federation and his position. The reverse shows the map of the Crimean peninsula with the names of cities and Russian double-headed eagle.
コイン形状の記念トークンは、2014年のクリミアのロシア編入に捧げられています。トークンのデザインは、国立銀行の貴重なメタルコインの1つに従っていますので、このコインは、その洗練された外観から贈答品にぴったりです。直径4センチのトークンには本物の金でメッキが施されています。表側にはロシア国旗の三色を背景にウラジーミル・プーチン大統領の肖像画が色付きで入っています。肖像を囲むようにコインの周りには、ロシア共和国の長の氏名とその地位が完全な形で記されています。コインの裏側にはクリミア半島の都市名とロシアの2つの頭をもつ鷲と共に、クリミア半島の地図が示されています。
放射線科医が精査を勧めても実際精査を行う主治医は2%しかいないのが現状である。偶発癌の割合は1%であった。、主病名は肺癌、喉頭癌が各1例.原発不明癌が3例であった。偽陽性症例はBPHが6%、前立腺炎が5%だった.健診PETと比較し発見率は約5倍であった。担癌患者において前立腺に偶然集積を認めた場合は従来報告されているよりも高率に癌が存在する可能性が示唆され、Xを用いることで、より正確に癌診断が可能かもしれない。精査を行ってもらえるよう医師は読影レポートを工夫する必要がある。
The actual situation is that the percentage of attending physicians who practice scrutiny is only 2% even if radiologists recommend to do it. The percentage of incidental cancer was 1%. The primary name of the diseases were lung cancer and laryngeal cancer(1 case respectively). Occult Primary(Cancer of Unknown Primary [CUP]) (3 cases). As for false-positive cases, BPH was 6% and prostatitis was 5%. Compared to PET examinations, the discovery rate was approximately 5 times bigger. In case that incidental accumulation in prostate is found in cancer-bearing patients, the possibility of existence of cancer is suggested at higher rate than traditional reports. Therefore, it may be possible to practice cancer diagnosis more accurately by using X. It is necessary to devise radiogram interpretation reports to stimulate physicians to practice scrutiny.
X検査での担癌患者おける偶発胃癌の発見率とその有効性今日の癌診療でXは広く用いられているが、肺癌を主要目的としないX検査にて胃に偶然集積を認めることに時々遭遇する.胃に異常集積を認めた症例に関して,発見率との集積度の関連を評価した.2012/4-12までの間に当院でX検査を施行した8件中、男性症例は5例であった。少なくとも2名のCT専門医が胃に偶発的な異常集積を指摘し、P測定を読影レポートにて勧めた症例は4例であった。このうち診療経過が追跡可能であった3例を対象とした。
The discovery rate of incidental stomach cancer in cancer-bearing patients by X inspection X is widely used in today'S cancer treatment, we sometimes encounter incidental accumulation in stomach in X examination which is not primary purpose to discover lung cancer. We evaluate the relation between the discovery rate and the accumulation rate in regard to the disease cases with abnormal accumulation in stomach. Out of 8 cases of X examination in our hospital from April to December of 2012, there were 5 cases of men. There were 4 disease cases that at least 2 CE specialists pointed out incidental abnormal accumulation in stomach and then recommended to read P measurement by diagram reading report. We targeted 3 cases out of these cases, which we could trace medical courses.
この度は御購入頂きありがとうございます。私たちは、配送の遅れを謝罪します。。低価格での販売のため、追跡番号はありません。私たちは、航空便で商品を送りました。スペインに到着した後、年末年始のため、配達が遅れていると思います。あなたは少し長く待っていただければ幸いです。また、ご注文をキャンセルすることができます。私たちにキャンセルのご連絡をください。その場合は、すぐに全額を返金いたします。予めご親切なご理解とご協力いただき、誠にありがとうございます。
Muchas gracias por la compra.Le pedimos perdón por el retraso de la entrega. El paquete no tiene un número de rastreo debido al envío económico. Nosotros hemos enviado el producto via aerea. Creo que el retraso es debido al periodo vacacional en el fin del año, Le agradeceríamos si pudiera esperar un poco más. Usted también puede cancelar el producto.Contactenos si desea cancelar el producto. En ese caso, nosotros le publicaremos un reembolso inmediatamente. Le agradecemos por su comprensión y por su cooperación.
Hola muy buenas la fecha limite ha terminado ,llegara mi paquete? Hola perdon ya que el paquete se ha extraviado podrian volver a enviarne otro gracias Hola buenas no quiero rembolso porfabor vuelvame a enviar la figurahola la fecha de entrega prevista es superior a la que en un principio se dijo....más tarde del día de reyes....podrían mandarlo antes o lo puedo cancelar aún habiéndose cobrado ya??'
こんにちは。期限は過ぎましたが私の荷物は届くでしょうか。こんにちは。荷物が行方不明になったので、また送っていただけますでしょうか。よろしくお願いします。こんにちは。いえ、返金は希望していません。フィギュアを再び送ってください。こんにちは。予定の配達日は、最初に言われていた日を過ぎています。これだと、レイエスの日(訳注:1月5日の夜から1月6日にかけて子供たちがプレゼントをもらう)より遅くなってしまいます。それより前に送っていただけますか。無理でしたらもうお金を払っていますが、キャンセルすることができるでしょうか。
I cater pre-order of authentic signature/branded items from Milan Italy. ALL GOODS ARE GUARANTEED DIRECT FROM THE STORE OR OUTLET OF HIGH QUALITY and LUXURIOUS BRANDS. On-hand items are available at our store located at “Ground Floor Vicmar Bldg (formerly Vicmar Cinema) P. Burgos St. Batangas City”. Thus, all Pre-order Items can be picked up on the above-mentioned address upon arrival or request for a door to door shipment via local courier, a corresponding shipment fee will be added on the total purchases of the customer. POSTED and QUOTED PRICES include shipment fee from Italy to the Philippines.NO HAGGLING PLEASE!!! Quoted prices are guaranteed very low compared to local boutiques and other online stores.
私はイタリアのミラノからに本物の署名入りのブランドの商品の事前注文に応じます。すべての商品は保証つきで、店舗から直接配送されるか、もしくは高品質な高級ブランドのアウトレットです。手元にある商品は、セントバタンガ市ブルゴスのビクマービル(前ビクマーシネマ)1階にございます当店でお求めいただけます。このようにすべての事前注文の賞品は、蒸気住所の当店にご来店時にお渡しできます。またはご要望に応じて現地運送会社を通してご自宅まで配送することも可能です。対応する送料につきましてはお客様の全購入額に加算させていただきます。投稿させていただいた見積もり価格には、イタリアからフィリピンまでの配送料が含まれております。お値段の交渉には応じかねます!見積もり価格は現地の店舗や他のオンラインストアと比較して大変お安くなっております。太鼓判を押させていただきます。
Also, we will be running a webinar, with live examples, on how to win in Schools in early February. We will run two time zone friendly webinars and will film a series of how to win case studies to support your teams in activating in this key channel. As we accelerate towards the growth targets of 2020, it is key that we are reaching dental students while they are forming their opinions as professionals. We will be working in 2017 to support this and improve our contact to help us achieve this.I will send out the date and time for the webinars in early 2017 for you to share with the relevant people.
また、2月初旬の学校で成功する方法の実例をライブで中継したウェブセミナーも実施いたします。2つのタイムゾーンで親切なウェブセミナーを行ない、あなたのチームがこの重要なチャンネルを有効化するのをお手伝いさせていtだくのをサポートする一連の成功するケーススタディーも撮影する予定です。当社では2020年の成長目標に向かって活動を加速させておりますので、歯学部の学生が専門家としての意見を形成しなつつ、これらの学生に対して働きかけることが重要となります。当社では2017年、この活動をサポートし、これを達成するためにコミュニケーションを改善してまいります。あなたが関係者と情報を共有できるよう、2017年初頭のウェブセミナーの日時を送信させていただきます。
I just wanted to say a big thank you for the feedback below and the Pokemon Ruler! It is much appreciated.I look forward to working with you in the new year.Have a lovely holiday season.
下記のフィードバックとポケモンルーラーを頂きましたことに心よりお礼を申し上げるためにご連絡させていただきました。大変ありがたいです。新年に一緒にお仕事できることを楽しみにしております。よい年末年始をお過ごしください。
2日ほど前にGOLF360を10個注文したのですが、注文確認のメールがまだ来てません。きちんとそちらには注文は伝わっていますでしょうか。
I place an order of 10 units of GOLF360 2 days ago, but I have not received an e-mail to confirm the order.I wonder if my order has been reached to you.
As our gains are not high, the best is the 10%since we have to consider other fees as well.Hope for your understanding.Best Regards,
当社の利益はあまり高く、また他の手数料も考慮に入れなければならないため10%で精一杯です。ご理解いただきますようお願いいたします。敬具
Quiero devolver producto pq pensabamos que era una figura entera para jugar y resulta que hay q montarla. Gracias
商品を返品したいと思います。理由は、完成したフィギュアだと思っていたのですが、組み立てなければならないからです。よろしくお願いします。