[日本語から英語への翻訳依頼] ①はい、頼まれていたサンプルは手配をしまして、現在貴方に送付中です。 あと、1週間のうちにあと残りのサンプルも届くはずです。別送の荷物のトラッキングナンバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/19 02:16:39 閲覧 3653回
残り時間: 終了

①はい、頼まれていたサンプルは手配をしまして、現在貴方に送付中です。
あと、1週間のうちにあと残りのサンプルも届くはずです。別送の荷物のトラッキングナンバーを調べてあとでおくりますね。今回生産中止のサンプルは日本のネットショッピングサイトで購入しました。USへの送料込みで合計300ドルほどかかりました。後で日本から請求書がとどきますので、以下の取引先番号で#300ドル分の発注書を作成して準備をしておいてください。
#12495

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 02:29:19に投稿されました

Yes, I made arrangement for the samples you had requested, which are currently on the way to you.
The remaining samples should arrive within a week. I will check the tracking number for the parcel shipped separately and let you know. I purchased the samples for the discontinued items at an online shopping site in Japan. It cost around $300 in total including the shipping cost to the US. You will soon receive an invoice from Japan, so please prepare a purchase order for $300 using the following supplier number.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 02:28:10に投稿されました
1 Yes. I have arranged the requested sample and currently it is being forwarded to you.
The remaining samples should reach you within a week. I will confirm the tracking number of the separated parcel and inform you. This time, I bought the sample of discontinued products by a web shopping website in Japan. The total cost to send them to USA was 300 dollars including the shipping fee. You will receive an invoice from Japan, so please create in advance an invoice with the amount of 300 dollars including the following account number:
#12495

クライアント

備考

海外支社とのコミュニケーションです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。