お世話になります。ご連絡頂きまして有難うございます。一点ご確認ですが、頂いた内容は天板のみの金額ですよね?素材はマンゴーウッドになってますか?想定していた金額よりも随分高く、頂いた内容ですとオーダーするのが難しいかと思います。以前頼んでいたカフェテーブル(画像添付あり)がおよそ65$くらいだったかと思いますが、それに比べると天板が割高な気がします。アイアン部分の方が比較的安価に生産できるのでしょうか?お忙しいところ度々申し訳ございませんがお教えいただけますと幸いです。
Thank you for your support.Thank you for contacting me.I would like to confirm one thing. The content received is just the amount of the top board, is that right?Could you make sure that the material is mango wood?The price is much higher than what I expected, so I think it is difficult to order with this content.I think the coffee table which I ordered before (picture attached) was about $65, so it is expensive compared to that article.Iron parts is relatively cheaper to produce?I am very sorry to bother you in spite that you are buy, but I would appreciate i you could tell me.
What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.1-Could you give us the invoice address and ship to address?2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.3-How you would like to pay?We can accept paypal payments and bank payments.4-How we can help you to increase your business?
お客様にあらかじめぜひ知っておいて頂きたいことは、Amazonで賞品を販売しているということです。日本でも可能ですが、弊社にはAmazon.Jpの正式な販売代理店がございますので、並行輸入品のページ経由でのみ可能です。弊社は現在のパートナーとの事業を保護することが重要と考えておりますため、Amazon.Jpでのこの販売を監視しております。1.インボイスの住所と配送先住所を教えていただけますか。2.運送をご自身で手配されますか、それとも弊社が手配することを希望されますか。弊社ではFedexを利用しており、日本への競争力のある価格を提供することが可能です。3.どのように決済をなさいますか。Paypal決済および銀行での決済を受け入れます。4.御社の事業拡大のために弊社はどのように御社のお手伝いができるでしょうか。
Hola favor me podría facilitar el nombre del Courier aquí en Perú o algún teléfono, para saber cuando seria la entrega.
こんにちは。いつ配達していただけるかを知るためにここペルーでの運送業者の名前もしくは電話番号を教えてくださいますか。
〇〇〇2号ロボ、元から9人居るのに新メンバーを2人加えて完成する形になりました。〇〇〇の方は長物系の変形パターンとしては定番ですが、パキッと中央から折り曲げてロボットを組み上げる感覚はなかなか面白いですし、〇〇〇より減ってはいますが腕部換装にはしっかり対応しており、既存品との遊びの幅も広がっています。何気に〇〇〇単品だけでも〇〇〇さえ持っていれば〇〇〇が組めるというのは去年からの継続とも言えますが嬉しい配慮かな。ただ電飾ギミックが無いのはちょっと…と思う人は居るかも。
〇〇〇second robot, we have finished it adding new members to the original 9 members.〇〇〇 is standard as a deformation pattern of something long, but the sense of assemble a robot by folding it at the front is really interesting and it support the exchange of the arms, so it allow to broaden the way to play.We can assemble 〇〇〇 just having 〇〇〇 as a single article, which continues since the last year, but I think it is a heartful consideration.However, perhaps there are users who are not satisfied with the lack of the gimmick of decorative illumination.
変形パターン&価格帯の問題で搭載がまず無理だろうというのは察せるのですが、〇〇〇の内部発光ギミックが死んじゃうので…。そして〇〇〇は…うーん。実際に組んでみると迫力はあるんですけど、やっぱりベースになる〇〇〇側にほぼ変化が無いのが気になる点かな。腕は確かにデフォルトから変わるんですが元々腕換装を積極的に行っている上、特に基本形態も設定上は無いので、背負っただけだよね…となってしまうのが。双方とも単体では結構楽しいのですが、スーパー合体すると賛否別れそうですね。
I can guess that it is not possible to feature it due to the problems of deformation pattern and the price range, but the the interior luminescent gimmick become useless...And as for 〇〇〇.... Well.... assembling it actually, it appears powerful, I worry that there is few change in the 〇〇〇 side, which is the base of the product. Sure, the arms change from the default, but as I actively exchange the arms and there is no basic form when set it up, so it is just a burden... Both products are fun as a single product, but when we join them, it seems that there are pros y cons.
〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇〇に限ってはネジ穴が無いというメリットが発生する為、実は見栄えが良い事に気付きました。ただ脚はともかく腕になる時はあまり腕っぽくないというか、これまでは動物の顔が手首として機能している形だったんですが、〇〇〇は腕になっても〇〇〇の顔が横を向かない(正面から見たときに顔が見えない)のでちょっと違和感がありますね。
Following the 〇〇〇, this is the second release of the original magazine free gift. As it is the second one, it was not hard to assemble it. I was wondering if the knock-down style was good, but as far as this product goes, it has an advantage that it has no screw holes, So I noticed that in fact, the appearance was nice.However, apart from legs, the arms do not seem arms. I mean that before, the animal face was functioning as wrists, but now the face of 〇〇〇does not turn away, even if 〇〇〇 become wrists(I cannot see its face when I look at it from the front. So I feel a little strange.
まず商品名が長いのでこれ〇〇〇でも良かったんじゃない?と思わなくもないです。内容的には単品売りらしく、結構なボリュームがある〇〇〇で、〇〇〇・〇〇〇と分離できるようになっているので単体でもそこそこ遊べるんじゃないかなと思います。〇〇〇での販売が本命でしょうから、単体ではそうでもないのかなーなんて勝手に考えていたのですが。
First of all, I feel that the name of the product,〇〇〇was good, as the actual product name was lengthy.Contentwise, 〇〇〇 is voluminous as it is a single article and we can separate it from 〇〇〇・〇〇〇. So I think we can somehow play it as a single product, although I had been convinced that a single article was not so good, as it should be sold as 〇〇〇.
We can offer a 10% discount for a minimum purchase of 10 pairs per month. How many shoes do you plan to order initially?How soon do you want to do this?
最低月に10足の購入で10%の割引を提供できます。最初のご注文でどれほどの靴を注文される計画でしょうか。ご注文の時期はいつでしょうか。
わかりました。では発送予定を教えてください。もう1ヶ月待っていますので又新たに商品を待つとなりますとかなりの待たなければいけないのは困ります!早急に到着するように発送してください。お願いします。
I understand.Then tell me your shipping schedule.I have been waiting for it for a month, so I will be in trouble if I have to wait the arrival of the items again!Please ship them out so that they will arrive promptly.I do ask for your collaboration.
早速のご返信をありがとうございます。キャディーバッグがあるので、以下の車種でお願いします。<希望車種>"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"なお私たちのフライト情報は以下です。<フライト情報>FLIGHT NOPR431東京からの出発時間TOKYO(NARITA) /5月4日 09:30amマニラの到着時間MANILA /5月4日 13:20pm明日は、宜しくお願いします。
Thank you for your prompt reply.I have a caddy bag, so please arrange the following type of car:[Type of car that we desire]"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"Flight InformationFLIGHT NOPR431Departure time from Tokyo:TOKYO(NARITA) /May 4th, 09:30 amArrival time to Manila:MANILA /May 4th 13:20 pmLooking forward to seeing you tomorrow.
その件に関してカスタマーセンターに問い合わせてみましたが、〇〇では利用不可ということです。私は日本に住んでいるので、海外の事情が全く分かりません。もしよければ、〇〇が販売できる決済システムをいくつか教えて頂けないでしょうか?shopifyやmagentoなどのネットショップに導入したいと思っています。とても困っているので、あなたに協力して頂けると嬉しいです。
I asked the customer center about the issue, but they say that it is not available on 〇〇.As I live in Japan, I do not know very well about the situation overseas.If you do not mind, could you please give me information about some payment system by which I can sell 〇〇?I would like to introduce them in our online shops like shopify and magento.I would very much appreciate if you could help me, as I am really in trouble.
je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.Vous faites partie des 3 clients que je préfère et peut être qu’un jour, on pourra trouver un compromis sur 3 clients si nous arrivons à conserver notre chiffre d’affaires, si vous avez une idée, je suis preneur.
お客様のご要望は大変よく理解できます。弊社もフランスにいてこのようなジャンルの問題にはしばしば遭遇します。そのために、すでにご説明させていただきましたように、多量の在庫を購入し、販売が管理できるよう他のエディターについては大きなリスクを冒しております。弊社の日本のお客様の数は少なく、5社、最大でも7社で、年間の月平均注文数は6です。お客様は弊社のお得意様3社の1つに入ります。弊社の売上高を維持することができるようになれば、おそらくいつかこの3社につきましては妥協点を見つけることが可能だと思います。お客様の方で何かお考えがございましたらお聞かせください。
Before checking with them, please be aware then, even if the min.qty is not reached, we can proceed with the order as per your request.Only the processing is different. Instead of input the order in Production under the customer code, these pairs will be collected in a single order and processed separately.
彼らとチェックする前に、最低数量に達していなくても、あなたのリクエストについてはご注文を処理することが可能ですので、ご留意ください。ただし、処理は異なっています。顧客コードの下の生産内に注文を入力する代わりに、このペアは、単一注文内で収集され、別処理されます。
手元にありますXSサイズの商品の詳細サイズを測りましたので、こちらに記載いたします。着丈:身幅:肩幅:上記のサイズをお持ちの服などと比べて頂き、サイズ感をご確認ください。ご返信お待ちしております。
Below is the detail of XS size which I I measured with the product I have. Body length:Body Width:shoulder width:Please compare it to your clothes etc. and check the size.Looking forward to hearing from you.
Hi I wanted make sureBefore I buy this package is for 6 bottles lipozene pluse bottle 60 caps meta and protein bottle
これは Lipozene6瓶プラス代謝タンパク質60錠の瓶のパックかどうか購入前に確認したかったのです。
私はビジネスフィッシュの俳優になれて光栄に思う。ありがとう。
I am honored to be an actor of Business Fish. Thank you!
満室で4人の一軒家タイプのシェアハウスです。大人数のシェアハウスにありがちなキッチンの利用待ちなどのストレスはありません。各部屋の広さは10~12㎡前後で、シェアハウスとしては広めのお部屋。当ハウスは、昭和40年代をコンセプトに、レトロとモダンが融合した内装です。室内はオフホワイトを基調としており、家具もノスタルジックなイメージにふさわしいポップ調。各部屋のガラス窓や鍵は、いまどきなかなか見られないレトロ調。入居者のクリエイティブな心をくすぐることでしょう。
This is a free landing share house for 4 people. Being a single house, you do not feel stress for waiting to use the kitchen, which is common in a share house with large number of people. The dimension of each room is around 10-13 m2, which is rather wide as a share house room. the decor is a mixture of modern and retro with the concept of 70's room. The interior is based on off-white color with pop-style furniture that fits nostalgic image. The glass windows and key also has retro-style design which is rare nowadays. I I am sure that it will whet your creative spirit!
わからない点があるので教えてください。添付されていたtax formに署名をして、リペアしてもらうペンダントとネックレスと一緒に同梱して発送するで合っていますか?もしくはtax formに署名してメールに添付して、あなたに送信すればいいのでしょうか?tax formに記載のある上記宛先・宛名に発送すればいいのでしょうか?色々とわからない点が多くて申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。
Please tell me the following point that I do not understand. Is it correct to sign on the attached tax form and send it together with the pendant and necklace?Or should I sign on the tax form and attach it to an e-mail and send it to you?Or should I send it to the above name and address written in tax form?Sorry to bother you to ask you many questions. Looking forward to you reply.
あなたは商品を間違った住所に送りました。私は商品を受け取っていません。私は商品代金として$3,753.33支払いました。しかし、$3,147.68しか返金されていません。差額の$605.65を返金してください。宜しくお願い致します。
You sent the item to a wrong address.I have not received the item.I paid $3,753.33 as the price of the item.However, only $3,147.68 was issued as a refund.Please issue a refund of the difference, which amount is $605.65.Thank you.
健康診断書提出のお願いお子様方の健康状態の確認のため、別紙の「入園時健康診断書」を医療機関に持参し、医師に記入を依頼して下さい。提出期限 2017年 月 日( )まで*期限を過ぎる場合はご相談下さい。以上母子健康手帳の写しの提出のお願いお子様の健康状態の確認のため、母子健康手帳の以下のページの写しの提出をお願いします。提出物・最新の健診結果ページ・予防接種の記録ページ
Request of the submission of health certificateTo confirm the health status of your children, please go to a medical institution with the attached "health certificate" form for the entrance of the kindergarten" and ask the doctor to fill out the form. The deadline of the submission: Month Day ( ),2017Request of the submission of the copy of Mother and Child Health HandbookTo confirm the health status of your children, please submit the copy of the following page of your Mother and Child Health Handbook.- The latest result page of the health check-The registration page of vaccination