[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らに確認する前に、最小数量に達していなくてもご希望通りご注文を処理できますのでご留意ください。 処理方法が異なるだけです。カスタマーコードでProdu...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 308文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/04/12 21:36:23 閲覧 2567回
残り時間: 終了

Before checking with them, please be aware then, even if the min.qty is not reached, we can proceed with the order as per your request.
Only the processing is different. Instead of input the order in Production under the customer code, these pairs will be collected in a single order and processed separately.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/12 22:03:49に投稿されました
彼らに確認する前に、最小数量に達していなくてもご希望通りご注文を処理できますのでご留意ください。
処理方法が異なるだけです。カスタマーコードでProductionに注文内容を入力する代わりに、これらのペアを一つの注文にまとめ、別々に処理することになります。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/12 22:02:18に投稿されました
彼らとチェックする前に、最低数量に達していなくても、あなたのリクエストについてはご注文を処理することが可能ですので、ご留意ください。
ただし、処理は異なっています。顧客コードの下の生産内に注文を入力する代わりに、このペアは、単一注文内で収集され、別処理されます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/12 22:13:30に投稿されました
それらをチェックする前に、たとえ注文取り引き可能最少量になっていないくても、どうぞお気づいていただければと思います。ご要望のようなご注文で進めていくことができます。
その過程だけは違いまして、カスタマーコードの下にある製品のご注文をインプットする代わりに、これらのペアは単品注文で集められて別々な過程を進められていきます。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。