-"Anti-Bats!," an episode of The Aquabats! Super Show! directed by Way and starring his brother and former MCR bassist, Mikey Way (who also recently confirmed a new band), is set to air on HUB Network June 29 at 1 p.m. ET.And, AP #300 hits newsstands today, May 31! The issue features our first ever MCR cover story from 2004 with brand new, exclusive artwork and a short story by Gerard. Pick up the cover on the left at your local retailer and order the subscriber-only cover designed by Way on the left exclusively via our online store.
ウェイの監督で彼の弟で元MCRのベース奏者のマイキー・ウェイ(彼は最近新たなバンドの結成を認めた)が主演している「ザ・アクアパッツ! スーパーショー!」の挿話「アンティ・バッツ!」は6月29日午後1時(東部標準時)ハブ・ネットワークで放映の準備が整っている。それからアルトプレス300号が今日5月31日、ニューススタンドの店頭に並ぶ。今号はアルトプレス初の MCRの2004年以来のカバーストーリーを特集し、最新の本誌独占のアートワークやジェラードによるショートストーリーを交えてお届けする。君たちの地域の販売店で画面左のカバーをぜひ手に取って、オンラインストア限定のウェイがデザインした新規購読者限定の画面左のカバーを注文しよう。
Of the supposed dozen survivors, only three claim any mention in subsequent history, and only one for long. The renegade from the Catonian party, P. Servilius, grasped the prize of intrigue and ambition--a second consulate from the Triumvirs, like his first from Caesar: after that he is not heard of again. Antonius' adherent Calenus. held a military command and died; but the Caesarian nobilis Calvinus prolonged an active career after that date, the solitary relic of a not very distant past.Less spectacular than the decadence of the principes, but not less to be deplored, were the gaps in other ranks and orders. Octavian said: "you can change them if you wish to;if not, that you will in any case hereafter
生存者と思われるものの中で、後に続く物語のいずれにおいても言及したのは3人だけで、長期にわたって言及したのは1人だけだった。Cato派から離脱したP. Serviliusは陰謀と野望によって貴重なものを獲得した。最初Caesarから第1回三頭政治で獲得したように三執政官から第2回執政官を獲得した。その後は彼について2度と触れられていない。 Antoniusの支持者Calenusは軍隊の指揮権を持ったが亡くなった。だがCaesar派の貴族Calvinusはそれほど昔には遡らない過去のその日から活躍の経歴を伸ばした。主だった者達の衰退ほどは注目には値しなかったが、嘆かれるほどでもなかったのは他の地位や等級の格差だった。Octavianはこう言った。「君が希望するなら彼らを配置換えしてもよいが、そうでないのなら、とにかく君は今後
aid with me in punishing the murderers,with the help of the people and of those who are still my father's faithful friends, and if you still have regard for the conspirators and the Senate, do not be hard on us. Enough of this topic. You know about my private affairs and the expense I must incur for the legacy which my father directed to be given to the people, and the haste involved in it lest I may seem churlish by reason of delay, and lest those who have been assigned to colonies be compelled to remain in the city.Of Caesar's movables,I beg you to take keepsakes and anything else by way of ornament ;had you not preferred these fugitives for governorships, where they can always defend themselves against me."
国民や今も父の忠実な友人である人々の支援を得て、殺害者を罰する私を助けてくれ。君がまだ共犯者や元老院に敬意を払うなら、我々につらく当たらないでくれ。この話題はもうたくさんだ。私の個人的問題や、父が国民に与えるように残した遺産のために私が負担しなければならない費用、遅れたために不作法になったり、領地の分割を受けた者達が街に残らざるを得なくなったりしなくてもいいように、事は急を要していることを君は知っている。Caesarの動産の中から形見の品、あるいは他の装飾品を何でも持って行ってくれ。私に対抗して常に自分たちを擁護できる知事職のために逃げていく方を君は好まなかったんだからね。」
こんにちは。日本郵便で追跡したところ、先日送った荷物はまだあなたのところに届いていないことは理解しました。私がヨーロッパに商品を発送する際、理由はわかりませんが、フランスとイタリアに関しては届くのに特に時間がかかります。私の経験上、フランスの場合は1か月以上かかることもあります。5月15日に発送したので、あと2週間くらい経たないと日本郵便に調査の依頼を出すことができません。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。私も引き続き荷物の追跡を続けていきます。
Bonjour, J'ai suivi votre commande sur le site web de Japan Post, j'ai compris que votre colis n'est pas encore vous parvenu. Quand j'envoye les marchandises en Europe, je ne sais pas pourquoi, mais cela prend beaucoup de temps, particulièrement au cas de la France et l'Italie. D'après mon expérience,cela prend souvent plus d'un mois au cas de la France. Comme je l'ai expédié le 15 Mai,je ne peux demander à Japan Poste à faire l'inspection qu'environs deux semaine plus tard. Je suis desolé, mais veuillez patienter un peu plus. Pour ma part, je vais continuer à suivre votre colis. Cordialement,
先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。上記注文の状況を教えて頂けますでしょうか。以下の2点の()内のお答えをいただきたく存じます。1.上記注文は発送済みでしょうか(はい/いいえ)2.未発送の場合、いつごろ発送予定でしょうか(おおよその日付)発送は急ぎませんが、一度お返事をいただきたく存じます。ログインできずオーダーステータスが見れない状況です。お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。
Messieurs,Je m'appelle〇〇du Japon qui a acheté l'autre jour un article sur votre boutique sur ligne. Je vous adresse toutes mes excuses de vous avoir dérangé dans le e-mail précédent. Je voudrais me renseigner sur le statut de ma commande ci-dessus.Pourriez-vous répondre les deux questions ci-dessous ? 1. Est-ce que vous avez déjà expédié la commande ci-dessus ? (Oui/Non)2. Au cas où elle n'est pas encore expédié, quand est-ce qu'elle sera expédié ? (comme date possible)Je ne m'hâte pas la livraison, mais je vous serais reconnaissante de me répondre.Je ne peux pas me connecter à mon compte et je ne peux pas voir le statut de ma commande. Je vous remercie de l'attention que vous porterez à ce questios. Dans l'attentde votre réponse, je vous prie d'agréer,messieurs, l'expression de mes sentiments respectueux.
以下、参考に2つのケースを挙げます。この作品は本国では2009年に発売されてましたが、その後世界各地で話題を集めその流れを受けて日本では約2年後に発売しました。日本での展開の際、ボーナス収録として日本人アーティストのカバー曲を制作したり、デザインを変えたりして商品を日本独自仕様にかえることで成功させました。このアーティスとは今回と手法がいますが、アーティストが雑誌と密接に結びついていたので、より雑誌との関係を強力にし、日本主導でアルバム制作を行い、大きな成功を得ました。
I'd like to cite two cases below as a reference. This piece was released at home in 2009. Then it saw popularity worldwide. Complying with this trend, it was released in Japan two years later. When it was developped in Japan, they commercialized it successfully by changing its specs to an Japanese original specs like making a cover of Japanese artist as a bonus pack or changing its design. In case of this artist, the mehod we employed is different, but becase of the close connection beween the artist and a magazine, we enhanced the relationship with the magazine and also produced an album by our own initiative and then achieved a great success.
With shafts its all about the specs and testing. All of the tour shafts are tested and only the ones with perfect specs are given to the PGA guys. If the specs are a little off they go to the retail bin.
シャフトに関しては規格と検査が全てです。ツアー用の全てのシャフトは検査を受け、完全な規格のものだけがPGA(プロゴルフ協会)のメンバーに渡されます。もし規格からはずれていれば、それらは小出し品置き場行きとなります。
The interval of a year carried off three, Ser. Sulpicius Rufus, Trebonius and Cicero, without notable accessions-Hirtius, Pansa and Dolabella had fallen in war, and the consul Q. Pedius succumbed early in his tenure of office, stricken by shame and horror, it was alleged, at the proscriptions which it was his duty to announce.If the three dynasts be excluded, the surviving consulars now numbered twelve at the most, probably less. P. Vatinius celebrates a triumph in 42 B.C.; a Triumvir's uncle, C. Antonius, becomes censor in the same year; then both disappear.Two honest men, L. Piso and L. Caesar, lapse completely from record. Philippus and Marcellus had played their part for Caesar's heir and served their turn:
1年間の間に、Ser. Sulpicius Rufus、Trebonius、Ciceroが際立った昇進もないままに亡くなり、Hirtius、Pansa、Dolabellaは戦死していた。執政官Q. Pedius は 就任してまもなく亡くなった。追放を宣言するのは彼の義務だったため恥と名誉のために亡くなったのだと考えられている。3名の君主が除外されれば、生き残った執政官らはせいぜい12名かそれ以下だっただろう。 P. Vatiniusは紀元前42年、勝利を祝った。三執政官の1人の叔父のC. Antoniusは同年検閲官となった。その後2人とも姿を消した。2人の正直な男 L. PisoとL. Caesarは完全に記録から消えている。PhilippusとMarcellusはCaesarの後継者のために自分の役割を果たし、役に立った。
商品届きました。ありがとうございます。ご質問ですが、購入商品の画像の額縁のサイズはなんですか?また、マットのサイズも教えてもらえますか?
The item has arrived. Thank you.As your your inquiry, could you please let me know the image size of the frame you purchased ? I also would like to know the size of the mat.
Usually, the item shipped from Japan using the STANDARD SHIPPING method (which you selected this time) takes about two weeks to arrive in France. So you can expect the delivery around 10 Jun 2013 at the earliest. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or in the event of any customs clearance.We are sorry but we have no control over it. Hence we cannot accept cancel requests after we shipped your items. Please confirm the comment we indicated on the Amazon Marketplace page that you saw when you ordered the item.-We appreciate your understanding.Please wait just a little longer.Thank you.
Habituellement, l'expédition des articles du Japon en utilisant la méthode standard (que vous avez choisi cette fois-ci) prend environ deux semaines pour arriver à la France. Donc, vous pouvez prévoir livraison vers le 10 Juin 2013 dans les plus brefs délais. Toutefois, 'il faudra plus de temps que cela en cas de retard à cause du system du courrier dans votre région ou de tout système de dédouanement. Nous sommes désolés, mais nous n'avons pas de contrôle là-dessus. Donc, nous ne pouvons accepter les demandes d'annulation après avoir expédié vos articles.Veuillez confirmer l'observation que nous l'indiquions sur la page de Amazon Marketplace que vous avez vu quand vous avez commandé l'article. -Nous vous remercions de votre compréhension.Je vous prie d'attendre encore un peu plus longtemps. Merci.
I received the camera on May 31st 2013. When I got the camera it was not working, do I return the camera to you? The camera took a few pictures but then it stopped, you can still look at the pictures but it does not take pictures anymore. Thank you, I look forward to hearing from you.
2013年5月31日にカメラを受け取りました。カメラを受け取った時、動いていませんでした。返品しましょうか。カメラは写真は撮れましたが、その後動かなくなりました。まだ画像は見れますが、もう写真は撮れません。よろしくお願いします。お返事をお待ちしています。
Raison: date exacte de livraisonDétails: Bonjour,Le client souhaite savoir le date exacte de livraison de son colis car le date maximal est trop tard pour lui sinon merci d'annuler son commande.Cordialement
理由:正確な配達日詳細:こんにちは。お客様が荷物の正確な配達日をお知りになりたいと希望されています。最長配達日がお客様にとって遅すぎるため、(配達が遅いようでしたら)キャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
御返信有難うございます。各ロット単位で教えていただいてもよろしいでしょうか?・10個・20個・50個それぞれで見積もりをお願い致します。よろしくお願いいたします。岡本
Thank you for your reply. Could you please let me know by each units of lots ? ・10 units・20 units・50 unitsPlease make the estimate separately. Thank you in advance. Regards,Okamoto
Hi there!can you tell me which item you are referring to? I ship just about everything anywhere, but I will need to know what listing you hae in mind.thanks,fran
こんにちは。どの商品のことをおっしゃっているのか教えてもらえますか。私は全ての商品をどこへでも発送しますが、どの掲載商品のことを念頭においていらっしゃるのか知る必要があります。よろしく。フラン
Conyac has now enabled public translation request searchBefore the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.This feature is available for both business and personal platform users.
Maintenant, Conyac permet d'effectuer le recherche des demandes. Les demandeurs ne pouvaient pas parcourir précédemment des demandes de traduction déposés. Maintenant, ils peuvent avoir un aperçu du type de traductions demandées sur Conyac plus tôt. que leurs donnent une meilleure idée des traductions présentées, aussi bien que le résultat final. Ils peuvent rechercher par mot-clé afin de trouver des texte similiares qu'ils ont besoin. Les traductions précédentes peuvent servir de référence pour savoir la qualité et le procès des traductions de Conyac. Cette fonction est disponible pour tous les les clients d'entreprises aussi bien que particuliers.
Ahora Conyac les permite hacer una busqueda de las demandas de traducciones Antes, los clientes no podian ver anticipadamente las demandas de traducciones presentadas. Ahora ellos pueden obtener una visión general de los tipos de traducciones presentadas en Conyac antes, lo que les permiten tener una idea de la présentación de las traducciones de Conyac asì como el resultado final. Ellos pueden busdar con una palabra clave para encontrar el mismo tipo de textos que ellos necessitan. Las traducciones presentadas antes sirven como una referencia de la calidad y el processo de las traducciones de Conyac. Esta función está disponible para los usuarios de la plataforma de negocios asi como personales.
Other taxes, novel and crushing, were invented--for example a year's income being taken from everybody in possession of the census of a Roman knight; and at the beginning of the next year a fresh list was drawn up, confiscating real property only. What had already happened was bad enough. After the victory of the Caesarians impended the second act in social revolution. As with the recruitment of the Senate, all rules and all propriety were now cast off in the choice of magistrates, nominated as they were, not elected. In December of the year 44 B.C. the Senate had been able to count only seventeen ex-consuls, the majority of whom were absent from Rome, ailing in health or remote from political interests.
それまでになかった過重な税が作られた。例えばローマの騎士の人口登録調査に記されている者全員の年間所得から税が徴収された。翌年の始めには新たに名簿が作成され、不動産のみ没収された。それより前に起こったことは相当ひどかった。Caesar派の勝利の後、社会革命の第二幕が差し迫っていた。元老院の新兵徴募に伴い、司令官を選ぶ際、全ての規則や財産が自由になったため、新たに司令官は選ばれず、その地位にあった者が任命された。紀元前44年12月、元老院は17人の元執政官を数えるのみで、その大部分は健康を崩し、政治的関心から遠ざかっていたため、ローマにはいなかった。
Thank you for your message!I understood.A shipment will be made so that it will arrive at the destination on or after June 10.While I will mark it as shipped on the eBay system, a tracking number will be assigned at the time of actual shipment.I appreciate your purchase of my product!So nice to have met you.
メッセージを有難うございます。了解しました。送り先に6月10日かそれ以降に荷物が届くように発送します。eBayシステムで発送するように印をつけます。追跡番号は実際の発送の時点で割り当てられます。当方の商品をご購入いただき有難うございました。あなたにお会い出来て本当によかったです。
Hello, Thank you for your interest in our product. I can get you the best price possible depending on quantity. So, you should call me when you have time to discuss this, or you can email. I get hundreds of emails a day, so it may take a while to get back to you. Best regards,
こんにちは弊社の商品にご関心をお持ちいただき有難うございます。数量によってできるだけ安い値段でご提供させて頂きます。この件について相談するため、お手すきの時にお電話いただくかメールを頂けますでしょうか。毎日数百通のメールを受けますので、お返事に時間がかかるかもしれません。よろしくお願いします。
anyway, can you declare under value in an invoice.thanks,
ともかく、インボイスに(実際の価格より)安い値段を記してもらえますか。よろしくお願いします。