[英語からフランス語への翻訳依頼] Usually, the item shipped from Japan using the STANDARD SHIPPING method (whic...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 t_khaoula さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 41分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/06/01 13:35:30 閲覧 3011回
残り時間: 終了

Usually, the item shipped from Japan using the STANDARD SHIPPING method (which you selected this time) takes about two weeks to arrive in France. So you can expect the delivery around 10 Jun 2013 at the earliest. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or in the event of any customs clearance.

We are sorry but we have no control over it. Hence we cannot accept cancel requests after we shipped your items.

Please confirm the comment we indicated on the Amazon Marketplace page that you saw when you ordered the item.

-

We appreciate your understanding.

Please wait just a little longer.

Thank you.

t_khaoula
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/06/01 16:16:36に投稿されました
Généralement, l'article envoyé depuis le Japon à travers la methode d'expédition standard (que vous avez choisi cette fois) prend environ deux semaines pour arriver en France. Vous pouvez donc vous attendre à la livraison à partir de 10 juin 2013.
Toutefois, il pourrait prendre plus de temps dû à un retard de transit par votre système postal local ou au dédouanement.

Nous sommes désolés mais on n'en a pas contrôle. Par conséquent nous pouvons pas accepter une annulation des demandes aprés que nous avons livré vos articles.

Veuillez vérifier le commentaire que nous avons indiqué sur la page de Marketplace Amazon que vous avez vu quand vous avez commandé l'article.

Nous vous remercions de votre compréhension.

Veuillez patienter s'il vous plaît.

Merci.
sunnysideupさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/06/01 21:16:05に投稿されました
Habituellement, l'expédition des articles du Japon en utilisant la méthode standard (que vous avez choisi cette fois-ci) prend environ deux semaines pour arriver à la France. Donc, vous pouvez prévoir livraison vers le 10 Juin 2013 dans les plus brefs délais. Toutefois, 'il faudra plus de temps que cela en cas de retard à cause du system du courrier dans votre région ou de tout système de dédouanement.

Nous sommes désolés, mais nous n'avons pas de contrôle là-dessus.
Donc, nous ne pouvons accepter les demandes d'annulation après avoir expédié vos articles.

Veuillez confirmer l'observation que nous l'indiquions sur la page de Amazon Marketplace que vous avez vu quand vous avez commandé l'article.
-

Nous vous remercions de votre compréhension.

Je vous prie d'attendre encore un peu plus longtemps.

Merci.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。