[英語から日本語への翻訳依頼] 生存者と思われるものの中で、後に続く物語のいずれにおいても言及したのは3人だけで、長期にわたって言及したのは1人だけだった。Cato派から離脱したP. S...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん cheekytwat96 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1432文字

symeによる依頼 2013/06/02 23:03:40 閲覧 927回
残り時間: 終了

Of the supposed dozen survivors, only three claim any mention in subsequent history, and only one for long. The renegade from the Catonian party, P. Servilius, grasped the prize of intrigue and ambition--a second consulate from the Triumvirs, like his first from Caesar: after that he is not heard of again. Antonius' adherent Calenus. held a military command and died; but the Caesarian nobilis Calvinus prolonged an active career after that date, the solitary relic of a not very distant past.Less spectacular than the decadence of the principes, but not less to be deplored, were the gaps in other ranks and orders.
Octavian said: "you can change them if you wish to;if not, that you will in any case hereafter

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 01:30:24に投稿されました
生存者と思われるものの中で、後に続く物語のいずれにおいても言及したのは3人だけで、長期にわたって言及したのは1人だけだった。Cato派から離脱したP. Serviliusは陰謀と野望によって貴重なものを獲得した。最初Caesarから第1回三頭政治で獲得したように三執政官から第2回執政官を獲得した。その後は彼について2度と触れられていない。 Antoniusの支持者Calenusは軍隊の指揮権を持ったが亡くなった。だがCaesar派の貴族Calvinusはそれほど昔には遡らない過去のその日から活躍の経歴を伸ばした。主だった者達の衰退ほどは注目には値しなかったが、嘆かれるほどでもなかったのは他の地位や等級の格差だった。Octavianはこう言った。「君が希望するなら彼らを配置換えしてもよいが、そうでないのなら、とにかく君は今後
symeさんはこの翻訳を気に入りました
cheekytwat96
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/02 23:36:30に投稿されました
考えられる何十人かの生存者のうち、3人だけがその後歴史上にその足跡を残し、語られる事となった。しかも人々に永らく知られるようになったのは更にそのうちの一人だけである。カト派の背教者、P.サーヴェリウスだ。
彼は野心と渦巻く陰謀の中である勝利を勝ち取った―一度カエサル(シーザー)に与えられたのと同じく、今度は三頭政治における二度目の領事の職を与えられた。だがしかし、その後の彼が歴史上に姿を現す事はなかった。また、アントニウスの支持者であったカレヌスは軍の指揮をとって死亡したものの、カエサル派の貴族、カルヴィヌスはその後も長期間に渡って自身の地位とキャリアを留め続た。そしてそれは今も、あまり遠くない昔の孤高の名残としてその面影を残している。
しかし原理や主義の退廃よりも驚愕すべきは、階級やいわゆる社会的なランクに垣間見える格差だ。
これに対し、アウグゥストゥスはこう述べた: 「望めばそれを変える事は可能だ。しかし、今望もうと望まざると将来、いずれ変えていく事になるだろう"
symeさんはこの翻訳を気に入りました

aid with me in punishing the murderers,with the help of the people and of those who are still my father's faithful friends, and if you still have regard for the conspirators and the Senate, do not be hard on us. Enough of this topic. You know about my private affairs and the expense I must incur for the legacy which my father directed to be given to the people, and the haste involved in it lest I may seem churlish by reason of delay, and lest those who have been assigned to colonies be compelled to remain in the city.Of Caesar's movables,I beg you to take keepsakes and anything else by way of ornament ;had you not preferred these fugitives for governorships, where they can always defend themselves against me."

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 01:30:30に投稿されました
国民や今も父の忠実な友人である人々の支援を得て、殺害者を罰する私を助けてくれ。君がまだ共犯者や元老院に敬意を払うなら、我々につらく当たらないでくれ。この話題はもうたくさんだ。私の個人的問題や、父が国民に与えるように残した遺産のために私が負担しなければならない費用、遅れたために不作法になったり、領地の分割を受けた者達が街に残らざるを得なくなったりしなくてもいいように、事は急を要していることを君は知っている。Caesarの動産の中から形見の品、あるいは他の装飾品を何でも持って行ってくれ。私に対抗して常に自分たちを擁護できる知事職のために逃げていく方を君は好まなかったんだからね。」
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。