"I've checked with Royal Mail, who have advised me at the moment it can take up to 25 days for an item to get to Japan. Would you consider waiting at least that long before resolving this case?"If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
ロイヤルメールに確認しましたところ、現在のところ、商品の日本への郵送に最大25日間かかるという連絡を受けました。この件を解決する前に最低それだけの期間お待ちになることを検討されますか。この解決法でご満足であれば、解決センター内でセラーにメッセージを送信してください。この提案の受け取りをご希望でない場合は、お客様にご満足のいく解決方法を添えたメッセージをセラーに送信されるようお勧めいたします。
It looks like we asked the factory to direct ship the products to the address noted on the order. I called the factory and they said this address was already set up in the system with the following business name (pasted below). This particular supplier can only ship to a business address and since the original order did not have a business name for that freight forwarder, they just used the name that was already in the system. It appears to be the exact same physical address. You might check with the freight forwarder and see if they have the package and perhaps set it aside under a different account name? shipped to...
こちらから工場の方に商品(企業名)をご注文に記載された住所に直送するよう依頼したようです。私が工場に電話しますと、この住所は企業名(以下に張りつけてあります)と共にすでにシステムの中に入っていたとのことでした。この特定の納入業者は企業の住所にのみ配送いたします。元のご注文にその運送会社用の企業名がございませんでしたのでシステムの中にすでに入っている名前を利用しました。実際の住所と全く同じ住所だと思われます。運送会社の方に小包があるかどうか確認してみてください。おそらく別の名義で保留してあるのではないでしょうか。配送先・・・
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you for your inquiry.The prices being shown on the Amazon marketplace page are continuously changed in general. Many shops, including our shop, are frequently changing their price automatically. Because this is one of a few way to be competitive in the changing market conditions. You can wait the price coming down to the reasonable one for you again.We are looking forward to the opportunity to serve you in the near future.Thank you for your understanding.Best regards,
Cher Monsieur / Chère Madame XXX, Merci pour votre demande. Les prix figurés sur la page de Amazon marketplace sont généralement changés en continue. Beaucoup de magasins, notre magasin compris, changent les prix automatiquement, car c'est un des quelques moyens afin d'être competitif dans les conditions changeantes du marché. Vous pouvez attendre le prix baissera de nouveau à un prix raisonable pour vous.Nous espérons sincèrement avoir l'occasion de vous offrir notre service dans un avenir proche. Nous vous remercions de votre compréhension . Cordialement,
Thank you for sending the 4 films and sorry for my late reply.Questions:1. Is it possible to show all 4 films in a loop? Duration is ca 56 minutes. 2. Could you send us the credits of the film in English? I noticed it is in the film in Japanese… Title, year etc…Are there music credits as well?3. Would it be possible to send us stills fot the catalogue and for press purposes?4. Other question: the film Osaka digest starts with a grid of blocks of movies… If I may ask: in which programme did you make this grid?For another exhibition I’m looking for such kind of presentation.Thank you for your helpl! Best Judith
4本の映像作品をお送りいただきましたことにお礼を申し上げますと共にお返事が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。質問がございます。1 4本の全映像をループ映像で見せることは可能でしょうか。再生時間約56分。2 映像の英語のクレジッドを送っていただけますか。タイトル、製作年等・・・日本語で記載されていることに気が付きました。3 カタログ、マスコミ用にスチール写真を送って頂くことは可能ですか。4 その他の質問:映画「大阪」ダイジェスト版は複数の映画のグリッド(碁盤目)状のコマでスタートしますが、差支えなければそのプログラムでこのグリッドを作成されたか教えて頂けますか。別の公開作品のためにこのようなプレゼンテーションをしたいと考えています。ご協力ありがとうございます。Best Judith
Please note that page 25 of the catalogue is not correct, I have added the correct version on a separate file. For all of you travelling to Europe in September, we are going to be featured at MIPEL in MILANO (15th-18th September). Regardless from your presence or not in Milan, please let me know if you are coming so that we can schedule an appointment.Please also remember that we have showrooms in LONDON and DUSSELDORF, if you are not coming to Italy but you are going to those regions please let me know and maybe we can meet there. As usual I am here to assist you with any queries on the collections, new and old products. Looking forward to hear from you soon,
カタログの25ページは間違っておりますのでご注意ください。正しい記載を別ファイルに追加いたしました。9月にヨーロッパにご旅行になる全てのお客様のために弊社はミラノのMIPELにおいて特集を催します(9月15日~18日)。予約のスケジュールの都合がございますので、ミラノにご滞在かどうかにかかわらず、ミラノにお越しの場合はご連絡くださいますようお願い申し上げます。またロンドンとデュッセルドルフに弊社のショールームがございますので、イタリアに来られないけれども上記の地域にお出かけの際にもご連絡くだされば、そちらでお会いすることも可能です。いつもの通り、新作、旧作のコレクションに関してご質問がございましたら何なりとお手伝いをさせていただきます。お返事をお待ちしております。
All orders placed between today and 15th of SEPTEMBER will be delivered at the END OF JANUARY. All orders placed between 16th of SEPTEMBER and 15th OCTOBER will be delivered at the END OF FEBRUARY. I want to submit to your attention a VERY IMPORTANT POINT: Starting this year we have marked a series of articles as “NOS and OPP”. These articles are the “continuous SKUs” set for the whole of 2014 and can be delivered and ordered even outside the standard selling season. (see picture named “Important” in the link above)
本日より9月15日までのご注文は、1月末に配送されます。9月16日より10月15日までのご注文は2月末に配送されます。下記の非常に重要な点につき、ご注意いただきますようお願いいたします。今年より、弊社は一連の製品にNOS及びOPPの商標をつけております。これらの製品は2014年全体の「連続SKUセット」で、標準販売期間以外でも配達、注文が可能です。(上記リンク内の「重要」と名づけられた画像をご覧ください。)
Dear Hayato,I hope you are well.The parcel is currently held in the customs service at Chronopost at the Paris airport, and they sent me a request in a letter. They would like me to send several documents including a Paypal invoice with both my address in France and your address in Okinawa. Would you have a copy of it that you could attach in an email to me?If not, can you please send a copy of another invoice that includes both our addresses?I need to send them an email with scans by Friday, otherwise they will ship Fortress Maximus back to Japan...Onegai shimasu!Best regards,J.-B. Martin
ハヤト様お元気でお過ごしのことと思います。小包は現在パリ空港のクロノポストのカスタマーサービス内にあり、書簡にて私の方に要請がありました。クロノポストはフランスの私の住所とあなたの沖縄の住所両方が記入されたペイパルのインボイスを含むいくつかの書類を送るよう求めています。私へのメールに書類のコピーを添付してもらえますか。もしそれができなければ、私達の住所が記入された別のインボイスのコピーを送ってください。金曜日までに書類のスキャンをメールで送らなければ、Fortress Maximusを日本に送り返してしまいます。おねがいします!J.-B. Martin
フランスJeudi dernier, j'ai reçu le colis.Comme annoncé, le produit est très bien emballé en plus de l'emballage d'origine. La figurine correspond en tout point à la définition du produit.Les frais d'importation sont relativement élevés (95 euros) mais vu qu'il s'agit du Japon, c'est compréhensible.Je tiens encore une fois à vous remercier pour le suivi de l'envoi et votre sérieux.
フランス先週の木曜日、小包を受け取りました。ご連絡いただいたように、商品は元々の梱包に加えて、非常に丁寧に梱包されていました。フィギュアは、あらゆる点で商品説明に合っていました。輸入手続料は比較的高かったですが(95ユーロ)、日本からの輸入であるため納得できます。配送のフォローと貴店の誠実さに対し、あらためてお礼を申し上げます。
イギリス①Apologies for not replying sooner, i have been away. I have received a refund for the faulty SM58 thanks. Do you still need me to resend details of fault, if so do you have a contact address of who needs this? or is this matter now closed?. Many thanks for your swift response in this matter.②HelloCan you please give me an idea of delivdery? I tried to track the tracking number RRJP but was not sure which website has to use?
イギリス①外出中だったため、返信が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。欠陥のあったSM58の返金を受け取りました。ありがとうございます。まだ、欠陥の詳細を再度送信する必要がありますか。もしそうであれば、この商品が必要な人の連絡先をお持ちですか。それともこの問題はすでに打ち切られたのでしょうか。この件に関して迅速な回答を頂きましたことに厚くお礼申し上げます。②こんにちは。配送情報を頂けますか。追跡番号RRJPを追跡しようとしましたが、どのウェブサイトを利用すればよいのかよくわかりませんでした。
It might not have happened: the armed confrontation of the angry dynasts at Brundisium portended a renewal of warfare, proscriptions and the desolation of Italy, with a victor certain to be worse than his defeated adversary and destined to follow him before long to destruction, while Rome and the Roman People perished, while a world-empire as great as that of Alexander, torn asunder by the generals struggling for the inheritance, broke up into separate kingdoms and rival dynasties. Was there no end to the strife of citizen against citizen? No enemy in Italy, Marsian or Etruscan, no foreign foe had been able to destroy Rome. Her own strength and her own sons laid her low.
それは起こらなかったかもしれない。ブルンディスィウムの怒った君主らの武力衝突は新たな戦闘、大粛清、イタリア荒廃の前兆となった。勝利者は、自分が負かした敵よりも不利になることは必至で、まもなく破滅の運命にあった。その一方、ローマとローマ市民は滅び、アレクサンダー大王の帝国に匹敵するほどの世界帝国が相続財産が理由でいさかいを起こしている将軍達によって破滅し、別々の王国、敵対する王朝に分裂した。市民と市民の衝突には終わりがなかったのだろうか。イタリアでも、マルスィでもエトゥルカンでも、いかなる外国の敵もローマを破滅させることはできなかった。ローマ自身の権力とローマ自身の子孫が帝国を打ちのめしたのだ。
Champions of Krynn is the first in a three-part series of Dragonlance Advanced Dungeons & Dragons "Gold Box" role-playing video games. The game was released in 1990.[2] The highest graphics setting supported in the MS-DOS version was EGA graphics. It also supported the Adlib sound card and either a mouse or joystick. The game can still be run with an MS-DOS emulator such as DOSBox.After a prologue set at the Inn of the Last Home in Solace, the adventure begins at an outpost near Throtl, the capital city of the Hobgoblins. The party soon meets a group of Baaz Draconians ambushing some good settlers. After the battle, a greater Aurak Draconian named Myrtani shows up, and steals an ancient book.
「チャンピオンズ・オブ・クリン」はドラゴンランス・シリーズ、AD&D(アドバンスト・ダンジョンズ&ドラゴンズ)「ゴールドボックス」ロールプレイ・ビデオゲーム三部作の第1版。ゲームは1990年に発売された。[2] MS-DOS 版対応の高画質グラフィック設定はEGA(エンハンスド グラフィックス アダプタ)を用いたグラフィックで、ゲームはAdlibサウンドカードやマウス、ジョイスティックにも対応していた。DOSBoxのようなMS-DOSエミュレーターでも操作可能。ソレースの<憩いの我が家>亭に設定されたプロローグの後、ホブゴブリンの首都スロットルに近い辺境の地で冒険が始まる。一行はまもなく良心的な開拓者を奇襲しているバアズ・ドラコニアンの一軍に遭う。戦闘が終わると、さらに大きなミルタニというオーラク・ドラコニアンが現われ、古書を奪い去ってゆくのだった。
Hey sorry you still have a white one?I just read some other review.I think a white one would suit me best.But if you don't have a white one anymore, it's okay any color would be okay for me.I just wrote to you that I read other review and it seems the white one would suit me best. If you haven't sent it out, can I have a white one instead. But if it's not convenient for you to change, it's okay. Any color would be okay for me.
すみません。白いのはまだありますか。今他のレビューを読んだばかりです。白いのが自分には一番合っていると思います。でも、もう白いのがなければ、他のどんな色でも大丈夫です。さっき他のレビューを読んで白いのが自分には一番合っているように思えたのでメールさせて頂いたまでです。もしまだ送られていなければ、代わりに白いのを頂けますか。でも変更するのにご都合が悪ければ、結構です。どんな色でもかまいません。
今あなたが在庫している商品を可能な限り購入します。その数量で請求書を送ってください。
I will purchase the available quantity of the items you have in stock. Please send me an invoice with that quantity.
Dear Mr. / Ms. XXXX,Thank you for your inquiry.Could you tell us the ASIN code or the exact name of the item written on the Amazon.fr Web site?Then we will be able to check the item and inform you its detail.Thank you.Best regards,
Cher Monsieur/ Chère Madame, XXXX,Merci pour votre demande.Pourriez-vous nous informer l'ASIN code ou le nom exact de la marchandise écrite sur le site Web de Amazon.fr ? Après, nous pourrons vérifier la marchandise et vous informer ses détails. Merci,Cordialement.
You've mailed over yet, probably when it will to, if not, then I want to change the mailing address.
おそらく郵送すべき時にすでに郵送されたと思いますが、もしまだでしたら配送先住所を変更したいと思います。
I bought one of these from you on another account and you never shipped it. It was paid for on July 20th. Please respond to me.
別のアカウントから、貴店でこれらの商品の1つを購入しましたが、全く発送されませんでした。7月20日に支払われています。お返事をください。
They refused to fight. On each side deputations of soldiers made their wishes known. Tentative negotiations followed. As a sign of goodwill, Antonius sent away Ahenobarbus to be governor of Bithynia, and he instructed Pompeius to call off his fleets. Serious conferences began. They were conducted for Antonius by Pollio, the most honest of men, for Octavianus by the diplomatic Maecenas. L. Cocceius Nerva was present, a friend of Antonius but acceptable to the other party. Under their auspices a full settlement was reached. The Triumvirate was re-established. Italy was to be common ground, available for recruiting to both leaders, while Antonius held all the provinces beyond the sea, from Macedonia eastwards.
彼らは戦いを拒否した。両軍とも兵士の代表団が自分たちの希望を知らせた。暫定交渉が続いた。善意の印として、アントニウスはアヘノバルブスをビテュニア属州の統治者として送りポンペイウスに艦隊の攻撃を中止するよう指示した。一連の真剣な会議が始まった。アントニウス側は兵士の中で最も正直な男ポリオにより、また、オクタヴィアヌス側は外交的なマエセナスによって交渉が行なわれた。アントニウスの友人であり、かつ相手側にも受け入れ可能であったL.コッケイウス・ネルウァが出席していた。彼らの後押しの下、完全解決に至った。三頭政治が復活した。イタリアは両軍の指導者が徴兵可能な共通の基盤とされ、アントニウスはマケドニアから東側の海を超えた属州全てを所有した。
UK A①Thank you for contacting Amazon Seller Support. I tried to contact you on ●● the number listed on your account, on 01 August 2013 at 10:38 GMT, but I was unable to reach you. I have reviewed the details on case ● and can confirm that the buyer has been refunded. I have sent a request to our Customer Service department for them to contact the buyer to advise them to contact you with regards to Order ID: # ●. If you need any further assistance you can click on the link below to contact us for more information. ②As you registered your account on 10 February 2013 the monthly subscription is charged on the 10th of every month and is shown on your Payment Statement under the "Selling Fees" section.
イギリス アマゾン①アマゾンセラーサポートにご連絡頂き有難うございます。2013年8月1日10時38分(グリニッジ標準時)、出品者様のアカウントに載っておりました番号 ●● にご連絡させて頂きましたが、連絡を取ることができませんでした。●の件の詳細につきまして再調査させて頂きましたところ、購入者に返金されたことが確認できました。弊社のカスタマーサービス部門に対し、購入者様よりご注文ID # ●の件で、出品者様とご連絡を取るよう要請を送らせて頂きました。さらにお力になれることがございましたら、下記のリンクをクリックし、さらなる情報につきましてこちらにご連絡ください、。②出品者様は2013年2月10日にアカウントに登録しておられますので、毎月10日に月々の会費が課せられており、ペイパルの「Selling Fees(販売手続料)」の下の取引明細書に示されております。
You can access your Payments Reports at any time by clicking on the “Reports” tab and then selecting “Payments”. You can click on the "Date Range Reports" tab within each report and download a "Monthly Summary Report". This report provides a summary of the transactions on your account each month and includes income, expenses and transfers. The monthly subscription fee appears under the expenses section. For your information I have attached copies of a Payment Report and Monthly Summary Report and highlighted the sections where the monthly subscription deduction is shown. .
「Reports」タブをクリックした後、「Payments」を選択されますと、いつでも決済報告書にアクセスできます。各報告書の中の「Date Range Reports」(日付範囲報告)をクリックされますと、「Monthly Summary Report月間概略報告」がご覧になれます。この報告書では、収入、支出、送金を含め、毎月の出品者様の取引の概要を提供しております。毎月の会費は支出欄の下に表示されております。ご参考までに、決済報告、月間概略報告の複写を添付し、毎月の会費の差引が表示されている欄をマーカー表示させて頂きました。
Dear yamahaya88102012,I finally got my GaoIcarus this afternoon. Very happy all around :)Only one issue, the Giraffe's head/neck junction has snapped. Based on the location, I think it's a design flaw - and replacing with a copy wouldn't make a difference. I'm going to try replacing the plastic bit with a small metal part that I'll make myself.Others in the gaoranger line have similar issues with plastic parts wearing out - the neck and rear leg parts from the wolf, white tiger and leopard, for example.Dear yamahaya88102012,Hey :) payment is working its way over to u in the next 48 hours but I was just setting a despatch date with u for the 13 August?-
yamahaya88102012様今日の午後、やっと私のガオイカルスを受け取りました。あらゆる点でとても幸せです :)ただ1つ問題があります。ジラフの頭と首の接合部分が折れていました。その位置から考えると、これは設計上の欠陥だと思います。複製品と置き換えても違いはないでしょう。プラスチックの小片を自分で作る小さな金属のパーツに置き換えてみようと思います。ガオレンジャーの他の部分もいくつか同様の問題があります。プラスチックのパーツ、例えば、狼、白虎、ヒョウの首と後ろ脚のパーツが磨滅しています。yamahaya88102012様こんにちは:) 48時間以内に支払いが済む予定です。発送日を8月13日と設定したのですが大丈夫ですか。