[英語から日本語への翻訳依頼] 4本の映像作品をお送りいただきましたことにお礼を申し上げますと共にお返事が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。 質問がございます。 1 4...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "文化" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/07 22:38:08 閲覧 1741回
残り時間: 終了


Thank you for sending the 4 films and sorry for my late reply.

Questions:

1. Is it possible to show all 4 films in a loop? Duration is ca 56 minutes.

2. Could you send us the credits of the film in English? I noticed it is in the film in Japanese… Title, year etc…
Are there music credits as well?

3. Would it be possible to send us stills fot the catalogue and for press purposes?

4. Other question: the film Osaka digest starts with a grid of blocks of movies… If I may ask: in which programme did you make this grid?
For another exhibition I’m looking for such kind of presentation.


Thank you for your helpl!

Best Judith

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 23:03:07に投稿されました
4本の映像作品をお送りいただきましたことにお礼を申し上げますと共にお返事が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。

質問がございます。

1 4本の全映像をループ映像で見せることは可能でしょうか。再生時間約56分。
2 映像の英語のクレジッドを送っていただけますか。タイトル、製作年等・・・日本語で記載されていることに気が付きました。
3 カタログ、マスコミ用にスチール写真を送って頂くことは可能ですか。
4 その他の質問:映画「大阪」ダイジェスト版は複数の映画のグリッド(碁盤目)状のコマでスタートしますが、差支えなければそのプログラムでこのグリッドを作成されたか教えて頂けますか。別の公開作品のためにこのようなプレゼンテーションをしたいと考えています。

ご協力ありがとうございます。

Best Judith
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
訂正;質問2の最後の部分が脱落していました。申し訳ありませんが、以下を追加してください。「音楽のクレジットもありますか。」
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
訂正;たびたびすみません。
質問4 そのプログラムで→どのプログラムで
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
早急な対応ありがとうございます
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
こちらこそ翻訳の機会を頂きましてありがとうございました。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 23:01:52に投稿されました
フィルムを4つ送ってくれて有難うございます。返事が遅くて、申し訳ありません。

質問:

1. フィルムは4つとも、ループ再生可能ですか?56分間連続します。

2. フィルムの権利者の名を英語で送っていただけますか?日本語のフィルムのようなので、題名、製作年など。同様に、音楽の権利者はいますか?

3. カタログや新聞などに使うスチール写真を送っていただけますか?

4. 他の質問:フィルム「大阪」のダイジェストは、映画のブロック格子で始まりますが、どんなプログラムでこの格子をつくりましたか?
別の展示会に、こうした種類のプレゼンテーションを求めています。

ご助力ありがとうございます!

Best Judith

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

映像の作品を展覧会に出すためにデータをおくった時のやり取りです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。