Are you a company ou a person? I need to know because the taxes in my country...
そちらは会社ですか、それとも個人でなさっておいでですか?こちらの税の関係で教えていただきたいのですが
we have had unfortunate luck with getting any good rates for your freight – they seem very high. I do have one more question – How often would you expect to have this type of shipment or other shipments by air from US in which we may supply transportation? What is your current rate so I may negotiate with my carriers to save you money? I was thinking I may be able to work something better out on rate by having this information.Did you make progress with ○○san and shipping options?Please let me know what I can do to help you.I see you have received a 2nd notice that your order is ready (below) and want to be sure you’ve got everything you need.
なかなか御社の送料の安いものが見つかりません。みんな高いようです。もう一つお聞きしたいのですが、アメリカからのこのような輸送や他の航空便による輸送で弊社がご提供できそうなものは、どれくらいの頻度であるでしょうか。現在の料金はどれくらいかお教えいただけたら、弊社の運送会社と交渉して、お安くできるかもしれません。これをお教えいただけたら、私の方で何かお役にたてるのではないかと思います。〇〇さんとのお話や輸送手段の件は進んでいますか?お手伝いできることがあれば何なりとお知らせください。あなたのご注文が出荷準備ができている、という二度目の通知を受け取っていらして(下記)、必要なものはすべて整っていることを確認なさりたいのですね。
I would really like to complain (not to you but to NEOWAVEKOREA) that how much troulbe their laser machine caused me and it's not right that I have to pay to have their machine fixed. But at the end of a day, I would suffer an even larger financial loss if I don't pay to have the machine fixed. So I will have no other choice but to pay this time. Please tell NEOWAVEKOREA that I agree to their terms (4 million KRW for repair and shipping). But please have NEOWAVEKOREA gaurantee that their machine will work this time in Japan. Please also tell NEOWAVEKOREA that they must either make the machine compatible with 100V electricity in Japan or let me know the manufacture and model number of a compatible
私は文句を言いたい(あなたにではなく、NEOWAVEKOREAにです)。彼らのレーザーがどれだけ迷惑を掛けてくれたことか。また、なぜ私がその修理代を負担しなければならないのか。しかし、後になって考えれば、それを払わなければさらに大きな損失をこうむることが分かったので、今回は払うより他に手がないようである。NEOWAVEKOREAに、そちらの条件(修理と送料で400万ウォン)を飲むとお伝えください。しかし、今度こそ日本でちゃんと動くということをNEOWAVEKOREAには保証してもらいたい。また、日本の100Vで作動するようにしてもらうか、または作動する(タイプの)製造番号・モデル番号を教えていただかないと困る。
当店の価格表示には日本の消費税が含まれていません。決済時に5%の消費税が加算されます。
Our list prices do not include the consumer tax.5% of the list price will be added upon settlement as the cunsumer tax.
It is not my fault the item was not as described. If it was useable I would have kept it. However it had pits on the cutting edge. If it was not for that I would have been happy. This item was not just used, it was misused, misrepresented, and quite frankly it is a piece of trash due to the amount of work it would take to get it usable. Like I said if it did not have the pits on the cutting edge I would have been happy to keep it and use it. This was not my error. I should not have to wait for my money back...With that being said, I do understand why you would want to wait to refund the money. Some people are dishonest. I assure you I am not. The product is on the way.
この商品が説明どおりでなかったのは俺のせいではない。もし使える状態のものだったら、手元に置いておく。でも、刃にヘコミがある。これは単に使ったもの、というだけではなく、悪い使い方をされたもので、出品したのも間違いだし、ぶっちゃけ、使えるようにするまでが大変なこんなものはクズだね。言ったように、刃にへこみがなかったらよかったのになぁ。それなら持っていたのに。俺に落ち度はないので、返金を猶予する義理もないわけだが・・・そうは言っても、そちらがすぐに返金したくないのも分かる。悪いやつがいるからね。でも、俺はそうじゃないから。もう送り返したよ。
Parcel i think is being held in customs as tracking now says retention. How much value did you write in the parcel? I have checked the customs page and with shipping if it is over $36, they will charge fees. It is not your fault of course, I just thought I would ask so I know if they are going to send me a letter to pay fees. I do hope you had a nice holiday time. We have told my daughter that a late present has still to arrive and she is all excited, she has been guessing everything, so will be happy when it arrives to see her face :)
追跡すると滞留中と出るので、荷物は税関でとまっているのだと思います。価値をいくら出書いてくださいましたか?関税を調べたのですが、送料込みで36ドル以上になると、関税を払わされるみたいです。これはもちろん、そちらのせいではないのですが、税関から請求書が来るものかどうか知りたいと思ってお尋ねする次第です。楽しいお休みを過ごされたことと思います。娘には、遅れてるけどプレゼントが届くから、と伝えましたので、とても楽しみにしており、何が来るんだろうといろいろ想像しています。受け取ったときの娘の顔が今から楽しみです。
ドイツ3567My EMS tracking shows you have received the product returned to you. Can you please credit my credit card for the payment amount? 3567I have confirmed that the product has been returned to you via EMS. Please help process the refund. 2346you´ve forgot to put the invoice outside on the package. Now the delivery is in the german custom.I need urgent the invoice from you that I can get the delivery out of the custom. If I pay there any charges I send back the knive to you!Regards,
3567 私のところでEMSを追跡してみたところ、返送した商品はそちらに付いているようです。私のクレジットカードに支払った額の返金処理をしていただけませんか?3567返品した商品がそちらに到着していることを確認しました。返金処理を進めてください。2346荷物の外側にインボイスを貼る事を忘れましたね。荷物は今、ドイツ税関にあります。至急インボイスを送ってください。それがないと荷物を引き取ることができません。もし、ここで何かお金を払わなければならないことになったら、ナイフは返送しますからね!よろしく
Hi seller,your photo has a box with 28mm-300mm and is different with the listing.you mention the lens is in good condition but also mention a crack...so i am confuse now about the correct condition of the lens. please explain before the end of the listing. thanks
販売者様写真では28mm-30mmとなっていますが、出品説明(?)では違っています。良好な状態といいながら、欠けがあるとも言ってるので、レンズがどういう状況なのかわからないです。出品期限までに説明してください。
Hi, I have during the week done two other orders from Japan, with products that had a total weight that was even higher, and payed maximum 5700 Yen. It does surprise me that your charge is higher. Offering me to cancel order, sounds like a bad business, and I feel sad that you did not attempt at all to find a better solution. I will accept the terms this one time. Let us see if we will be able t do business in future. Please send the items. regards
こんにちは今週、あと2件日本からの注文を処理しました。いずれももっと重かったのですが、払ったのは最大でも5700円でした。そちらからの請求があまりにも高いので驚いています。ご注文のキャンセルとは、あまりいいやり方ではないですね。何かいい方法を考えようという姿勢もないのは悲しいです。今回限り、その条件でいいです。でも今後のお付き合いについては考えさせていただきます。
Your included extra payment (£30) towards shipping willalmost cover the cost of shipping but not for the full insurance value (£500) of the Rockman.My included cost of shipping was only for the UK and for International shipping I did ask to be contacted for a quote.If you wish full insurance to be included it would be an extra £15, but I can ship it without if you wish.It will be securely packaged in a dedicated Behringer rack unit carton with polystyrene inserts, and sent via UPS. I'll try and get it collected on Monday and you should receive it within 3 working days - however, with thiscoinciding with New Year, it may be a day or so later. Let me know what you want to do, many thanks again for your custom.
送料分30ポンドを含んでお支払いいただきましたが、送料はこれでほぼカバーできますが、Rockmanの保険料500ポンドには足りません。私が送料込みとした金額はイギリス国内に限った話であり、海外配送の場合は送料をお問い合わせいただくようお願いしています。もし、フルカバーの保険をお付けになりたければ、後15ポンドかかりますが、保険なしでよろしければ、つけないで出荷することもできます。Behringer ラック専用の箱に入れて発泡スチロールを詰め、しっかりと梱包してUPSでお送りします。月曜に取りに来てもらうつもりなので、3営業日でそちらに着くと思います。出も、ちょうど新年に重なってしまうので1日2日遅れるかもしれません。どうなさりたいか、ご希望をお聞かせください。関税についてはまたお世話になります。(訳注:支払ってください、ということだと思います。)
イギリスthis item has not been received still 27/12/13 wrong postcode was put when ordered ws87po should have been ws87pl could you please send info about delivery thankyou
12月27日現在、まだこの商品が届いていません。注文時に、郵便番号ws87pl をws87po と記入してしまいました。配送状況をお知らせください。
It will not allow me to adjust the shipping as it goes through a third party. If you want to cancel the order you can. If not a have a few Windsor mats I will give you free also. Let me know.If buying 8 and getting 10 is better let me know as they come 10 to a case.
配送は第三者が行うので、私には手を加えることができません。もし、ご注文をキャンセルなさりたいならできます。Windsorマットが少し足りない(?)ならただで差し上げますので、おっしゃってください。8個分の代金で10個お送りしたほうがいいでしょうか?一ケース10個入りなので。
I'm sorry I guess I'm a little confused, the address in ebay is: do you normally have items shipped to the address below from the states?
すみません。ちょっと混乱しているのですが、ebayでの住所はこれこれです。そちらでは通常、以下の住所にはアメリカから送っていらっしゃいますか。
-- How the limits work --Sellers are limited in the total number of sold or active listings they can have in any month. If an active listing sells, it counts toward the limit. If the listing ends without the item selling, it no longer counts against the limit.For example, if your limit is 100 sold and active listings per month, and you create a fixed price listing for 100 items, you've reached your limit. But if that listing ends 7 days later and you've only sold 10 of the 100 items, you can list 90 more items that month. You can continue this way until you've sold 100 items. Once you reach your limit, you have to wait until the beginning of the next month to list more items.
制限の仕組み販売者は、1ヶ月間の販売もしくは出品の総量が規制されます。出品した商品が売れると、制限数値に向けてカウントされます。もし、出品した商品が売れないまま終わると、何もカウントされません。例えば、あなたの制限が、実売もしくは出品で一月に100とすると、あなたが100アイテムを定価で出品すると、そこで限界に達します。しかし、その出品から7日後に出品を終了し、100アイテムの内10アイテムしか売れていなかったら、その月にはあと90アイテム出品することができます。このようにして100アイテムまで売ることができるのです。ひとたび制限に達したら、次の月になるまで出品をお待ちいただくことになります。
Listings that carry over from one month to the next also apply to this limit. For example, you list 100 Good 'Til Cancelled items on May 1. By May 31, 50 of them have sold. You can only list another 50 items between June 1 and June 30, unless you cancel some of the 50 active Good 'Til Cancelled listings.-- How to check your limits --As you get close to or meet one of these limits, you'll see a message letting you know when you list an item. Once you meet the limit, you'll need to wait until some of your active listings end or you reach the end of the month before you can list new items.
つきをまたいでの出品にもこの制限が適用されます。例えば、キャンセルされない限り有効の商品を100個、5月1日に出品したとします。5月31日までに、そのうち50個が売れたとします。すると、あなたが6月1日から6月30日までの間に新たに出品できるのは50個です。ただし、残った50個のものからキャンセルすればこの限りではありません。制限はどのようにしてわかるかこれらの制限に近づいたり達したりすると、新たに出品する際にメッセージが出ます。制限に達すると、出品中の物の期限が来るか、次の月まで、出品をお待ちいただくことになります。
You can find out what your selling limits are by going to your Seller Dashboard. Click "My eBay" at the top of most pages, place your pointer over the "Account" tab, and then click the "Seller Dashboard" link.Under the "Monthly selling limits" section, you'll see the maximum number of items you can sell per month as well as the maximum dollar value of sales per month (limited by whichever comes first). You'll also see a monthly summary of your selling activity that tells you the number and dollar value of items that have been sold, are currently listed, and can still be sold. Items that are listed but not yet sold count toward your limits.
あなたのSeller Dashboard に、この制限が記載されています。たいていのページのトップにあるMy eBay をクリックして、「Account」のタブにカーソルを合わせSeller Dashboardをクリックしてください。Monthly selling limits (月間制限)のところで、一月の最大販売可能数と一月の最大可能販売額(ドル)を見ることができます。(いずれかが制限に達した時点で終了)。また、1ヶ月間の販売実績の概要も、販売・出品中・販売可能なものの数量及び金額を見ることができます。出品中でまだ販売されていないものについてはカウントに含まれます。(訳注:数に入れる)
Once you've reached a limit, you'll see a red alert at the bottom of the "Monthly selling limits" section, letting you know you won't be able to sell more items in the current month. If your seller performance is good, you may be able to increase your limits.Here's more information about selling limits:http://pages.ebay.com/help/buy/limits-on-sellers.htmlI hope I've explained everything clearly. Please let us know if you need any more information.
制限に達すると、Monthly selling limits の下に赤い警告が出て、その月にはそれ以上の販売ができない旨、お知らせします。あなたの販売者実績が良好な場合は、制限が引き上げられることもあります。販売制限について、さらに詳しくは:httpお話しすることはこれで全てです。もしまだお聞きになりたいことがありましたらお知らせください。
I 'm sending a message about the RC Construction Dump Truck it will not work I'm so sorry but do I get in touch with you or pay pal about sending it back to you
RCのダンプが動かないのでご連絡しました。返品したいのですが、そちらに言えばいいのでしょうかそれともPayPalに言うのでしょうか?
Electronic Shipping Info ReceivedThe U.S. Postal Service was electronically notified on December 17, 2013 to expect this package for mailing. This message does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Please be advised tracking is not available for this product. Information, if available, is updated periodically throughout the day. Please check again later.
電子出荷情報受領通知USPSは電子的方法により、2013年12月17日に本荷物が郵送される旨の通知を受領しました。本メッセージは、USPSによる荷物の受領を意味するものではなく、また、実際の郵送日を示すものでもありません。本件荷物には追跡番号はありません。なんらかの情報がある場合は、1日の内に何度か更新しますので、後ほどまたご確認ください。
• First-click attribution: Purchase attributed to the first click the consumer makes towardpurchasing an item.• Last-click attribution: Purchase attributed to the last click the consumer makes towardpurchasing an item.
最初のクリック効果: 最初にクリックしたことが購入につながったもの最後のクリック効果: 最後にクリックしたことが購入につながったもの