Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 追跡すると滞留中と出るので、荷物は税関でとまっているのだと思います。 価値をいくら出書いてくださいましたか?関税を調べたのですが、送料込みで36ドル以上...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん sakura1980z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 541文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rurilpによる依頼 2014/01/03 21:31:44 閲覧 3626回
残り時間: 終了

Parcel i think is being held in customs as tracking now says retention.
How much value did you write in the parcel?
I have checked the customs page and with shipping if it is over $36, they will charge fees.
It is not your fault of course, I just thought I would ask so I know if they are going to send me a letter to pay fees.
I do hope you had a nice holiday time.
We have told my daughter that a late present has still to arrive and she is all excited, she has been guessing everything, so will be happy when it arrives to see her face :)

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/03 21:49:51に投稿されました
追跡すると滞留中と出るので、荷物は税関でとまっているのだと思います。
価値をいくら出書いてくださいましたか?関税を調べたのですが、送料込みで36ドル以上になると、関税を払わされるみたいです。
これはもちろん、そちらのせいではないのですが、税関から請求書が来るものかどうか知りたいと思ってお尋ねする次第です。
楽しいお休みを過ごされたことと思います。
娘には、遅れてるけどプレゼントが届くから、と伝えましたので、とても楽しみにしており、何が来るんだろうといろいろ想像しています。受け取ったときの娘の顔が今から楽しみです。
sakura1980z
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/03 22:00:53に投稿されました
パーセル(小包)が税関に留められているのは追跡情報が今の時点で”保留”とされているからだと思います。
貴方は小包の申告価格をいくらにしましたか?
私は税関のページで調べたら、それを36ドルオーバーで送ると、税関は手数料を徴収します。もちろん貴方の落ち度ではないでしょうが、彼らが私の所に徴収のレターを送付してくるのかお尋ねしたいとは思いました。

よい休日を過ごされたと思います。
我々は娘にプレゼントは遅れるけど、もうとっくに着いていると話しています。彼女は喜んで、それは何かなと楽しみにしています。だから、それが到着して彼女の喜ぶ顔が見られると我々もハッピーになれるでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。