• CFD Market: From now you can trade with your CFD strategy as well. This is your opportunity to start trading, building your CFD performance, expose your strategy to more live users and of course a chance to increase your revenue. For any question please contact: • ABC trading policy: 1. The maximum Stop Loss for each position is -300 pips2. You can hold up to 4 positions at the same time for each pair3. Should you trade multiple positions at once: there must be a difference of at least 30 min between the opening times of each of the positions. In order to modify this rule, please contact
CFD マーケットこれより、あなたはご自身の戦略でCFDお取引もしていただけます。お取引を始め、ご自分のCFDにおける実績を築き、リアルタイムで見ている他のユーザーに対してあなたの戦略を開示し、そしてもちろん、収益を上げるチャンスでもあります。何かご質問がありましたら、どうぞお尋ねください。ABC取引規定:1. 各ポジションごとの最大ストップロス値は-300pips です2. 各ペアにつき、一度に最大4ポジションまでお持ちいただけます3. 一度に複数のポジションをお持ちになる場合は、2つ目以降のポジションを持つ際に、必ず、直前のポジションを持ったときから30分以上の時間を空けてくださいこのルールの変更につきましては、こちらへお問い合わせください。
Typically we offer volume discounts, depending on what items, and the quantities I may be able to offer additional discounts. The biggest issue with international orders is the shipping expenses, which can get very expensive, its best to place fewer, larger orders, then more frequent smaller orders. Some items we have more pricing flexibility on than others, so I need to know specifically which items you are interested in, and how many you expect to sell and I can then give you a price quote including shipping. Our markup is typically about 15%, though on some items its a bit more, so keep in mind we aren't able to offer a huge discount and still make any profits.--Robert
基本的に大量のご購入に対しては値引きをいたします。商品とご購入量によりましては、更なる値引きも可能です。外国からのご注文では、輸送料が非常に高いことが最大の問題となります。そこで、まずは少量のご注文、次には量を増やし、それから少量のご注文で回数を増やす、というのが一番いい方法です。商品によりましては、他のものより価格設定が柔軟にできるものもございます。そのため、ご希望の商品は具体的に何で、どれくらいの量の販売が可能とお考えかをお教えいただいた上で、輸送料込みの価格見積もりをお出ししたく存じます。弊社のマークアップは基本的に約15%ですが、それよりやや上の物もあります。従いまして、あまり大幅なお値引きは利益がなくなるので致しかねますこと、ご留意ください。
$225 Including shipping? No. Paypal fees will be $10. so now at $215. Then have to pay for shipping.Even if you bought from me 100 times, I could not do $225. At 255 I am not charging you much.In the future, can you please tell me how many of each you would like?**How many RBZ HL are you looking for?
送料込みで225ドルですか?それはできません。PayPalの手数料が10ドルとして、(今)215ドルです。送料は(別途)お支払いいただかなくてはなりません。100回買ってもらっても225ドルになんかできませんよ。255ドルだって、それほど高い値段を提示しているとは思いません。今後は、それぞれいくつ必要なのかを教えてくださいませんか。RBZ HL はいくつお探しですか?
ドイツ評価Item arrived in good condition, but some padding would have been desirable. Shipping time was OK (had to pick it up from customs but that's not the seller's fault). Time from order (March 21st) until dispatch (23rd) should have been faster if estimated delivery date (23-26th) was to be kept (+ 30 EUR for Express delivery). Maybe state slower delivery time in the future to avoid disappointment.
よい状態で到着したが、緩衝材が欲しいところ。発送所用期間はOK(税関に取りに行かなければならなかったが、それは販売者のせいではない)。注文(3月21日)から発送(23日)までの時間は、配達予定期日(23日から26日)を守るにはもう少し早くするべきである(速達料金30ユーロを払っているのだから)。もう少し時間がかかるように表示したほうが(待ってるほうは)、がっかりしないですむ。
①リターン要求イギリスI am sorry you find yourself in this difficult situation with the order: ●● and the buyer, A, not making contact.Having checked your buyer/seller messages within your Seller Central, I can see that you have made several attempts to contact the buyer, as they are requesting a price match for your product, as a result of finding a lower price with another seller.Under Amazon returns policy, a buyer is entitled to request a refund up to 30days from the date of order.
今回の注文で困難な状況に陥られたようですね。XXと購入者Aは連絡がとれていない。あなたの購入者とのメールのやり取りを、あなたのセラー・セントラルから拝見しましたが、あなたが購入者に何回か連絡を取ろうとなさったことはわかりました。購入者は価格の交渉をしていたわけですね。しかし、他に、より低価格で提供してくれる販売者を見つけたのです。Amazonの返品規定では、購入者は注文日から30日間は返金請求ができることになっています。
Multipolar circulation RF principle 【Skin rejuvenation principle】The circulation medical radio frequency system in 1 seconds will change the electric polarity in electric field millions times of the biological tissue of the therapeutic part , particles of the organization will do Brownian motion(molecular no rules movement) as the same frequency which will make the organization produce columnar distribution of heat, damage collagen hydrogen bonding structure and change the collagen molecules of the three spiral structure, and lead to the immediate collagen sex contraction and as a result of the treatment effect of firming skin;
多極性RFの原理【お肌若返りの原理】当医療用高周波発生システムは、施術箇所の生体組織内に存在する電界の電極を1秒間に何百万回も交代させます。組織内の粒子がそれと同じ周期でブラウン運動を行い(不規則分子運動)、組織が円筒状に熱を発生し、水分とコラーゲンの結びつきを壊してコラーゲン分子の三重の螺旋構造を変えることで、コラーゲンが即座に六分儀収縮し、その結果としてお肌が強くなります。
We do offer wholesale for order's over 10,000. If the order is over $10,000 place your order online for the watches you are interested in and once the order is downloaded into our system we will go through each watch you order to see what's the best price we can offer you and we will email you a list with the model #'s and the new price then you decide if you want to proceed with the order. We offer free shipping with in the US for order's over $150.00 and if outside the US we will calculate the shipping to the exact amount.Order's under $10,000 you can apply to the coupon code and a 5% coupon code will be emailed to you and the shipping will be the same.
1万以上のご注文から卸価格でご提供できます。もし1万ドル以上ご注文いただけるなら、オンラインでご希望の時計をご注文ください。ご注文を当社でダウンロード後に、ご希望の時計それぞれについていくらでご提供できるかを決定し、型番ごとに価格をリストにしたものをメールでお送りいたします。それをご覧いただいてから、よろしければご発注ください。発送料は、150ドル以上のお買い物はアメリカ国内であれば送料は無料です。アメリカ以外であれば正確な送料を調べてご連絡します。1万ドル未満のご注文の場合には、クーポンコードをご請求いただければ、5%の割引が適用されるクーポンコードをメールでお送りします。この場合の送料も上記と一緒です。
A custom made thumb screw (metric M3) secures the interface to the recorder and provides the key for the propper connection to the terminal.The interface unit provides two 1/8" female input connectors for (2) microphones and one 1/8"-STEREO input connector to the Attenuator. A sliding switch activates the PLAY or RECording mode by means of a mechanical connection to the recorders micro switch. An LED indicates when recording is turned on.The attenuator pair is closely designed to GE's recommendations for controlling input levels.The interface unit and the wire assembly are designed and made in California, USA, by a German engineer.
オリジナル作成のネジ(メートル法のM3)が、インターフェイスとレコーダーをしっかり固定することでターミナルとの接続を確保する。インターフェイスにはマイク2台がつなげる1/8インチの凹型コネクタ2つと、アッテネータ(減衰器)用1/8インチのステレオコネクタを1つ装備。プレイ/録音の切り替えはスライド式スイッチでレコーダーのマイクロスイッチへの機械的な接続を実現。録音中はLEDがお知らせ。2つのアッテネータはGE社のインプットレベル・コントロールに関する推奨に準拠。インターフェースとワイヤーassyはいずれもドイツ人技師によりアメリカ・カリフォルニアで設計製造されたものです。
Hello,We will need the correct item back that was delivered and signed for at the address in your order. Please have someone simply write return to shipper on the package Could you please have the person that signed for the package return the items to us. We will get a refund issued to you when we receive those items back. They were delivered on 05/08, As far as the speaker wire you have with you in Japan you can keep those items as a gift as it will cost more to have them sent back than what was payed.Please let us know about the speaker wire at the warehouse you are leasing,Thank you,
こんにちは正しい商品、すなわち、ご注文書に記載された住所にお届けし、受け取りのサインをいただいた商品をお返しいただかなければなりません。どなたかに、箱に「送り主へ返送(Reurn to Shipper)」と書いていただいてください。受け取り時にサインをしてくださった方に返送作業をしていただけないでしょうか。商品がこちらに届きましたら返金の手続きをいたします。5月8日に配達されたものです。日本にてお持ちのスピーカーコードにつきましては、返送料の方がその物の価格より高くつくため、そのままお持ちいただいて結構です。お借りになっている倉庫にあるスピーカーコードにつきましてはご連絡ください。
As you may know, your selling privileges have been removed. The removal of your selling privileges effectively closes the account.その要求に対して私の説明は聞き入れて頂くことはできないでしょうか?私はAで今後も販売したい。具体的に対処方法があればおしえてください。どうかお願い致します。
ご承知のとおり、あなたの販売者資格は失効しました。販売者資格が失効すると、アカウントは閉鎖されます。Could you please even listen to my explanation in response to the requirement?I want to keep selling on A in the future too.Please advise specifically if there is anything I can do to cope with this matter.Your guidance would be highly appreciated.
We do not limit our customers to a box size or limitation as our expert packers pack every shipment in the smallest box possible in order to save on shipping costs and to insure that your shipment is secure and safe for international travel. You can also add additional 'FRAGILE' stickers to your shipment with your SHIPPING PREFERENCES online with your account when you place your shipment request. Note that fragile stickers are a small fee of $2.00.
弊社では、お客様の貨物の大きさを一定のものに制限するようなことはございません。梱包会社が、輸送コストの節約および、貨物が安全に海外まで輸送できるよう考えた上で、必要最低限の大きさに梱包しています。必要に応じて、FRAGILE(割れ物)というステッカーもご利用いただけます。このステッカーは、あなたのアカウントのSHIPPING REFERNCES (取り扱い表示)のところにありますので、配送に関するご注文をお出しになるときにご利用ください。なお、このステッカーはわずか2ドルでご利用いただけます。
Thank you for your emails. We can certainly ship machinery items to Japan providing that they can be imported, please note that they may require additional documentation and or import licenses supplied by you in order to import them. I am sorry but MyUS is unable to assist you in supplying the require documentation. Please contact your local customs office for more information regarding import restrictions in your country prior to purchasing the items that you wish to ship. Please also note that this item must be professionally cleaned and drained of all fluids, please contact the merchant to verify whether or not this item has any fluids located inside.
お問い合わせをいただきました件ですが、弊社では、日本において輸入可能なものであれば、機械類も配送いたします。ただし、そのためには別途書類が必要になる場合や、御社から発行される輸入許可証等が必要になる場合があります。残念ながら、弊社MyUSではこれらの書類発行に関してお手伝いすることはできません。お国の輸入規制につきましては、製品をお買い求めになる前に、あらかじめお国の税関にお問い合わせください。なお、当該製品は、専門家の手による洗浄および完全乾燥が必要です。お買い求め先に、機械内部に一切水分が残っていないかどうかご確認ください。
s.We took this action because our records indicate that this account is related to another selling account that was closed by A. Once selling privileges have been removed, sellers are not allowed to establish new accounts.Due to the proprietary nature of our business, we do not provide detailed information on how we determine that accounts are related.If you would like to appeal this decision, please visit the Notifications page in the Performance section of your account, find this message in the list of notifications, and click the Appeal button For information on creating an appeal, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.
この措置がとられた理由は、このアカウントが、かつてAによって閉鎖された販売者のアカウントと関連がある、という記録があったからです。販売者の資格が一度取り消されると、その人は新しいアカウントを開設することができなくなります。詳しいことは企業秘密なので、アカウントの関連性をどのようにして判断したかを明かすことはできません。もし、当該措置に対して申し立てをなさりたい場合は、あなたのアカウントのPerformance のところにあるNotificationページを開け、通知の中からこのメールを探して、Appeal ボタンをクリックして下さい。 申し立ての作成の仕方については、販売者のヘルプから“Appeal the Removal of Selling Privileges”を探してください。
thanks for the replybut in local stores it costs 370-380 $$I thought should be cheaper from you...... (((
お返事ありがとうでも、こっちのお店では370-380ドルで売ってるからあなたから買えばもっと安いかと思った
■I just won your item on ebay and i want to buy and mail this item to grandson who is a doctor and am willing to pay you for $370 for the item including the money to mail it, so get back to me with your paypal email address so i can make the payment for the item as soon as possible Thanks
あなたの商品をeBayで落札した者です。これを、医者をやっている孫に送って欲しいのです。送料込みで370ドルお支払いしますので、PayPalのアドレスを教えてください。教えていただき次第お支払いします。
Thank you for your order. I am away in Paris visiting my daughter from tomorrow until Monday so I will post the book bag for you on Tuesday 14th. I will send you an email to confirm when it has been posted. Please email me if you have any questions.Kind regards
ご注文ありがとうございました。私は明日から月曜日まで、娘に会いにパリへ行きますので、ブックバッグは火曜日、14日、に発送します。発送したら確認のメールを差し上げます。何かお聞きになりたいことがありましたらメールしてください。
①is this an MPC 500 or MPC 5000 as advertised. The photo shows an MPC 500.. Would really appreciate a reply from you.②Thank you. So am I right in thinking you have sold me an MPC 500 for 525 pounds? ouch!!! they usually retail at around 300 pounds.. i thought it was too good to be true. mpc 5000 usually retail at around 800 pounds. thank you for refunding me, very grateful. Rich.③Do you ship to Glasgow Scotland in uk
① これはMPC500ですか、それとも広告されていたMPC5000ですか?写真ではMPC500でしたが。お返事お願いします。② ありがとう。ということは、あなたはMPC500を525ポンドで売ってくださったというわけですか?あいた~!MPC500なら普通300ポンドで売ってるのに・・・話がうますぎるとは思ったんだよな~。MPC5000だと普通800ポンドなんですよ。返金してくださってありがとう。ホンと助かった。リッチ(名前?)③ イギリス・スコットランドのグラスゴーにも配送してもらえますか?
have you had any picture?pls confirm style. i will sent 2 styles for confirmation. pls see belowhttp://www.aliexpress.com/store/product/Bicycle-accessories-bicycle-saddle-bag-on-the-tube-front-the-four-in-one-car/916274_749089789.htmlhttp://www.aliexpress.com/store/product/Bicycle-bag-bicycle-tube-bag-mobile-phone-bag-mountain-bike-bag-ride/916274_848103949.htmland how much do you wanthow many bags do you want?
何か写真ありますか?スタイルを確認してください。2つ送りますので確認してください。下をご覧ください。http://www.aliexpress.com/store/product/Bicycle-accessories-bicycle-saddle-bag-on-the-tube-front-the-four-in-one-car/916274_749089789.htmlhttp://www.aliexpress.com/store/product/Bicycle-bag-bicycle-tube-bag-mobile-phone-bag-mountain-bike-bag-ride/916274_848103949.htmlいくらをご希望ですか?バッグはいくつご希望ですか?
Thank you for allowing us to be of service to you. Discussion Thread Response Via Email (Keltie W.) 05/08/2013 07:56 AMDear Masaaki,Thanks for your interest in becoming a potential supplier to drugstore.com.We appreciate your interest in drugstore.com and look forward to the possibility of establishing a relationship that is beneficial for both our organizations.drugstore.com is committed to delivering the best shopping experience for our customers, and delivering a very broad assortment of high-quality products that may not be carried in a traditional drugstore.
毎度お引き立てを賜り厚く御礼申し上げます。会話スレッドeメールでの返信マサアキ様ドラッグストアの商品の販売お取り扱いにご関心をお持ちくださり、誠にありがとうございました。ドラッグストアにご関心をお示しいただきましたこと感謝いたします。双方にとって利益になる関係を築けますことを望んでおります。ドラッグストアはお客様にご満足いただけるよう、既存のドラッグストアにはない高品質な商品を非常に幅広く取り揃えております。
In order for us to get to know your company, please fill out the questionnaire located on the Potential Suppliers page. For complete instructions, please visit the following link:http://www.drugstore.com/cat/10770/wiz/default.asp?catid=10770The appropriate Category Manager will review your form and you will be contacted if an interest is identified. Samples should not be sent until requested by someone at drugstore.com.Again, thank you for your interest in drugstore.com. Please do not hesitate to contact us again if you have any questions or comments.Sincerely,
御社がどのような会社なのかをよく知りたいと思いますので、以下のリンクよりPotential Suppliers(サプライヤー希望者)ページにあります質問にお答えください。http担当のカテゴリーの責任者が拝見し、関心を持てばご連絡を差し上げます。サンプルは弊社の者からの申し出があるまでお送りすることはできません。弊社にご関心をお持ちいただきましたこと、重ねて御礼申し上げます。何かご意見ご質問がありましたらご遠慮なくお知らせください。