for payment, ok paypall or also western union, as you prefer.the details of paypal are included in the regulation you have received.have a wonderful evening, I hope to hear from you soon.In the regulation you also find indications about shipping.In the month of September, within 23, you have to send the work directly in Torre Branca, at the adress indicated.Before this, you have to advise us, so that we can monitor it.Delivery of the works: the artist who could not bring the work personally, must send it no later than September 23 in Torre Branca directly to the following address: ○○. Please advise in advance about the delivery of the work, whether it will be shipped or brought directly by the artist.
お支払いはPayPal でも Western Union でもお好きなほうで結構です。PayPal でのお支払い方法は、お送りした規定の中に書いてあります。それでは、またご連絡ください。規定の中には搬入についても記載があります。9月には23日までに、作品をTorre Branca の記載住所まで直接お送りください。それまでは、こちらで状況を把握できるようにご報告ください。作品の搬入: 作品を直接持ち込めない方は、9月23日必着で下記住所の Torre Branca 宛て、直接お送りください。作品を提出なさるときは、郵送・持込にかかわりなく事前にご連絡ください。
I am getting your shipment readyI made a mistake in my inventoryI do not complete the 30 PCS of STR300-1C.I may have 20 pcs, would you like for me to complete the rest ( missing ) with STR300C-1?ThanksPlease let me know soon as I am ready to ship
あなたにお送りするものの出荷準備ができました。しかし、当方の在庫を勘違いしておりました。STR300-1Cは30個そろっていません。20ならあると思うのですが、残りもそろえる必要がありますか?(訳注:STR300C-1といっていますが、同じものの言い間違いとして解釈しています。)すぐ出荷できる状況なので、至急お返事ください。
Go ahead and send the funds you will have the shafts Friday I have confirmation from True Temper.
お支払いいただけたら、シャフトは金曜日にそちらに届くでしょう。True Temper から確認済みです。
I accidentally sent you three sets of S200 about two weeks ago did you receive them?I also have the new Dynamic Gold Pro shafts just introduced. They are $110 per set I have R – S – and X flex will be a really good seller.I am paying $225 right now. paypal takes 3% so if I charge you $250 I make around $10 a head, however I also have to pay shipping. If you took 10 I could do 245.
2週間前に間違えてS200を3セットお送りしてしまいましたが、着いていますでしょうか?発表されたばかりのDynamic Gold Pro シャフトも手元にあります。こちらは1セット110ドルで、R、S、X フレックスがあり、Xは良く売れると思います。仕入れが225ドルでPayPalに3%とられるので、あなたには250ドルでお分けしたい。つまり、当方の儲けはヘッド1つ当たり約10ドルというわけです。でも、送料は私が払うわけで。10個買っていただけるなら、1個245ドルにできます。
While most card issuers release authorisations within 3-5 business days, some banks have been known to hold authorisations for up to 7 days. You may need to contact your card issuer if you want to have the authorisation(s) removed sooner. If you used a debit card, as opposed to a credit card, the authorisation should not be held for longer than 24 hours. Please note that once the authorisation is released, it may not appear as a refund on your statement, however the funds should be available in your balance.
大方のカード発行会社は、承認の発行に3~5営業日かかります。中には7日かかる銀行もあります。お持ちのカードの発行会社にお問い合わせいただければ、承認が早く取り消されるかもしれません。クレジットカードではなくデビットカードであれば、24時間以内に済むのですが。いったん承認が発行された場合は明細書に返金としては載ってこないかもしれませんが、その金額は残高に反映されます。
I can confirm that we haven't charged you for that order.You may be seeing the card authorization in addition to the charge.When you place an order with ☆☆ we contact your payment card's issuing bank to confirm that your card has a valid number.The authorization should be removed from your statement soon.You can always contact your bank to ask how long they hold authorizations.Sir, I can assure you that you will be see this chae back into your account within next 5-7 days.In that case, I can send you an e-mail right now, and you can reply to on it and our billing department will contact our bank.
そのご注文には請求しておりませんことは確かです。ご覧になっているのは、請求に伴って行われる承認かと思われます。弊社ではお客様からご注文をいただきますと、お客様のカードの発行銀行に、お客様のカード番号が有効であるかどうかを確認します。この承認は明細書から間もなく消えるはずです。お客様のカード発行銀行にお問い合わせいただければ、承認がどれくらいかかるのか、いつでも教えてもらえます。お客様、今後5日から7日のうちに、この金額は必ずお客様のお口座に戻ります。その場合は、私から即刻お客様にメールいたしますので、それに返信していただけましたら弊社の請求部門から当方の銀行に連絡させます。
ujkNo longer needed/wantedBuyer comments: Hi, I'm afraid I no longer need this camera and so I am returning it to you. Please immediately refund me.
もう必要ない・いらないバイヤーのコメント: 申し訳ありませんが、もうこのカメラ要らなくなったのでお返しします。至急返金してください。
I see that your order has been cancelled.You have not been charged for the order.It is just an authorisation.Please contact your bank for confirmation.
あなたのご注文はキャンセルできています。これへの支払い請求はありません。今回のことは単なる承認手続き上行われたことです。ご確認なさりたければ銀行へお問い合わせください。
Dear yamahaya88102012,Hi there- I understand you have a 10 day window in which you may send items after clear payment - as I paid straight away I was wondering how long it will take for this item to be posted/delivered?Kind Regards,Dear yamahaya88102012,Dear Hayato,Just a very quick question regarding my purchase on 15th of July. When are you planning to send it to me?Best regards, denz.el- denz.el
ヤマハヤさんこんにちは。支払いから発送まで10日間設けているのは知っていますが、私はすぐ払ったのに、一体いつになったら送ってくれる、もしくはこっちに着くんでしょう?ヤマハヤさんちょっとお聞きしますが、7月15日に買った私の商品はいつ送ってくださるのでしょう?
Dear yamahaya88102012,Hello Hayato,I hope you are well! I just wanted to ask you when do you think you will be posting the green ranger (dragon ranger) figure?Kind Regards,Ross- rosshobson1982
こんにちは、ハヤト元気?グリーンレンジャー(ドラゴンレンジャー)のフィギャーはいつになったら出してくれる?
which helmets do you mean exactly? The most helmets are ECE approved and comply with current standart.
具体的にどのヘルメットでしょうか?ほとんどのヘルメットがECE承認を得ており、現行の基準に合致しています。
Im sorry but TaylorMade doesn’t have the order ready for us at this timeHopefully in a week or soThey are still putting the order together for usI will let you know as soon as it arrives to usFor now I have a box of brand new RBZ “P” version fairway 3 wood heads 13 degreesIf you are interested in taking a box of 25, I can do a one time deal of $110.00 each including shipping.That is $10 per head less than the last orderIf this is acceptable, I can send you a PayPal invoice right awayLet me know
申し訳ありませんが、TaylorMadeは今回は手元にありません。一週間ぐらいで入ると思います。今、出荷準備中だと思いますので、こちらに着き次第お知らせします。今、新品のRBZ"P"バージョンのフェアウェイ 3番ウッドヘッド13度 が一箱あります。25本入りですが、一箱まとめてなら、送料込みで一本あたり110ドルでお分けします。つまり、前回のものより一本あたり10ドルお安くなります。もしこれでよろしければ、Paypal インボイスをすぐにお送りします。お返事お願いします。
ok would you do 2 sets for $110 that would be $55 each set. someone just contacted me and asked for both sets for $115 but since i contactec you 1st. you have 1st choice. plus where are you located? i dont do international shipping just in case you are over seas.
わかりました。2セットで110ドル、つまり1セット55ドルにしてもらえますか?2セットで115ドルにしてくれると言う人がいたんだけど、あなたと先にやり取りしていたので、あなたを優先してお聞きします。どこに住んでいるのですか?私は海外へは配送しないので念のため。もしかして外国?
The interest rate rises come as economists are continually downgrading their forecasts for growth in Brazil this year.Nomura economist Tony Volpon said he was downgrading growth for 2013 to 1.6 per cent from 2.5 per cent and 1.8 per cent from 2.3 per cent in 2014.“In part this is due to the negative effects of lower growth in China, which we expect to drive commodity prices lower by around 20 per cent from current levels, something that negatively affects net exports and investments,” he said in a report.He warned that if there was another round of liquidation of emerging markets with the beginning of the tapering of liquidity by the US Federal Reserve, the economy could slip into “outright recession”.
エコノミストが今年のブラジルの成長見込みを引き下げ続けているにもかかわらず、金利が上がってきている。野村のエコノミスト、Tony Volpon は、2013年の成長率を2.5%の見込みから1.6%に、また2014年を2.3%から1.8%に、それぞれ引き下げた。「ある意味、中国の成長減速が影響している。これにより資源価格が今より20%下がるだろうと見込んでいる。また、それにより実質輸出と投資に悪影響が及ぶであろう」とあるレポートで記している。アメリカのFR(連邦準備)が流動性供給を減らし始めた時に、新興国がまた流動性供給合戦になれば、経済は即刻リセッションに陥ることになる、と彼は警告した。(訳注:流動性供給するとリセッションになる、という図式が反対だと思うのですが、流動性を減らす、とは書いていないです)
Ms Rousseff’s government now has the unenviable task of trying to improve public services while having to maintain fiscal discipline or risk pushing inflation even higher.Analysts had originally expected the central bank to opt for an even higher 75-basis point increase.But the bank may have been swayed by weak industrial production, which contracted 2 per cent seasonally adjusted month-on-month in May and the fact that June inflation showed some signs of easing.“We expect the Copom to hike the Selic by 50bp at both the July and August meetings and to deliver a final 25bp hike at the October meeting, leaving the Selic at 9.25 per cent at the end of the tightening cycle,”
ローゼフ政権は、財政規律を保持しながら、もしくはインフレを高める危険性をもちながら公共サービスを向上させるという、気の進まない仕事を抱えてしまった。アナリストは、もともと、中央銀行がもっと高い75ベーシスポイントの利上げをするだろうと予測していた。しかし、5月の季節調整済み鉱工業生産が前月比2%低下したことと、6月のインフレ率が若干の緩和を見せたことに気を許したのかもれない。「7、8両月の会合ではCopomはSelic を50bpづつ上げて来るだろうと見込んでいる。最後に10月の会合で25bp利上げして、Selic を9.25%にすることで、今回の引き締めを完了するのではないかと見ている。」
The central bank’s more hawkish stance comes amid an increasingly complicated political and economic backdrop, with President Dilma Rousseff under intense pressure to improve public services following protests in Brazil last month that were the biggest in nearly a generation.While efforts to lower inflation will be welcomed by ordinary Brazilians, higher interest rates will cause them near-term hardship and slow an already anaemic economy at a time when job creation is falling.Although slightly lower than expected in June, inflation has remained stubbornly high, clocking 6.7 per cent compared with a year earlier, above the central bank’s target range of 4.5 per cent plus or minus 2 percentage points.
中央銀行が鷹派的スタンスを示したのは、Dilma Rousseff 大統領が、ここ数十年で同国最大の抗議行動となった先月のデモで、公共サービスの向上を突きつけられていた、まさに政治問題と経済の後退がその複雑さを増しているさなかであった。一般国民からは、インフレを抑える努力は歓迎されるだろうが、高金利は生活が目先苦しくなることと、新規雇用が減り続ければ、そうでなくても沈滞している経済をさらに低下させることになる。6月のインフレは、予想よりやや低下したとは言え、高止まりしたままの対前年比6.7%高であり、これは中央銀行がターゲットとする4.5%±2パーセンテージポイントを超えている。
You can's see why my plane at the airport in Frankfurt, for 14 days.I'm very sad.Normal as it has always lasted one week.Yesterday you wanted to buy at the ANA 777-200 Allince the star and shortly before this was gone.Can you ever see if you can obtain one again.NH50022 the same price.Furthermore, I am still the NH50028.Hope now that's gone, the 777 is not lost.How are you?I hope good!Many greetings from l
飛行機がフランクフルト空港で14日も止まっているなんて。悲しいです。普通は一週間なのに。昨日、スター・アライアンスのANA777-200便をあなたが買おうとしてくれたら、飛行機は直前に出発してしまった(売れてしまった)。もう一度買ってもらうことできますか?NH50022と同じ価格で。さらに言えば(ほんとうは)、まだNH50028(がいい)なんだけど。もう行っちゃった(ないん)だろうな。777はまだあるよね。どう?元気だよね?私より、心をこめてご挨拶。(訳注: 「飛行機」が本物の飛行機なのか、モデル(おもちゃ)の飛行機なのか?初めは本物の飛行機だと思っていましたが、だんだんそうじゃない気がしてきたので、どっちにも対応するように書いてます。最後は「モデル」と確信しているけど)
HITHANK YOU FOR BIT IN ONE OF MY ITEMSMY APOLOGIES FOR THE DILATE BUT I HAVING PROBLEMS WITH THE COWLS ALL ARE CRACKING I THINKS IS BECAUSE IS TOO HOT.. I NEED GET A NEW MATERIAL AND THAT WILL TAKE ME A FEW MORE DAYS TO MAKE IT I WILL BE SHIPPING IN LESS THAN A WEEKSORRY FOR ALL THIS INCONVENIENCE..I ATTACH A PICTURE TO SEE WHAT I MEANJ.J.
こんにちは私の商品を落札してくださってありがとう。遅くなっていて申し訳ありませんが、カウリングがみんなヒビがいってしまって。きっと暑さのせいだと思うんだけど。材料を新しく取り寄せているので、作り直すのにもう数日かかってしまいます。一週間以内には発送できると思います。ご迷惑おかけして申し訳ありません。どんなことになっているか、写真を添付しますのでご覧ください。J.J.
hi sir i have some problm dealing with you so i think if our deal wich is done go right we will allow you again thanskhi sir is ok but i dont think is fair to dela with you many other sellars are there you can get many good other than us there thanskIt will take approximately 3 weeks to get the watch delivered to you .
こんにちは。あなたとのお取引がちょっとうまくいかないところがあるので、もし、現在のお取引がきちんとできたら、次も、ということにします。こんにちは。いいですけど、あなたと(だけ?)お取引するのはどうかと。他にもいっぱいセラーはいるのだから、そっちからたくさん仕入れられるのではないですか?時計はお届けに約3週間かかります。
Great, I was worry! Im glad you received your doll, I've had my mail dropped off at wrong house more than once. You have a nice day and thanks!HI, SORRY TO HEAR THAT YOU HAVEN'T RECIEVED YOUR TAMMY DOLL , I DID TRACE THE SHIPMENT AND IT SHOULD OF GOTTEN THERE JULY 17, HOPEFULLY YOU GOT IT BY NOW THANK YOU! I WAS WAITTING FOR A FEED BACK- dtalizay1
よかったです。心配していたので。あなたが人形を受け取れてよかったです。私は何度か自分宛のものをよそのうちに届けられたことがあったので。よい一日を。ありがとう。こんにちは。まだタミーちゃんが着いていないそうで、申し訳ありません。配送を追跡してみたのですが、7月17日にそちらへ着いているはずなんです。ですから、もうすぐ届くと思います。フィードバックをよろしく。dtalizay1