Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 先月のブラジルの抗議活動は、殆ど同時に発生したものとしては最大規模だった。これを受け、Dilma Rousseff大統領には公共サービス改善という強烈な圧...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん 14pon さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

hiro19751218による依頼 2013/07/19 18:29:16 閲覧 989回
残り時間: 終了


The central bank’s more hawkish stance comes amid an increasingly complicated political and economic backdrop, with President Dilma Rousseff under intense pressure to improve public services following protests in Brazil last month that were the biggest in nearly a generation.
While efforts to lower inflation will be welcomed by ordinary Brazilians, higher interest rates will cause them near-term hardship and slow an already anaemic economy at a time when job creation is falling.
Although slightly lower than expected in June, inflation has remained stubbornly high, clocking 6.7 per cent compared with a year earlier, above the central bank’s target range of 4.5 per cent plus or minus 2 percentage points.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 20:31:43に投稿されました
先月のブラジルの抗議活動は、殆ど同時に発生したものとしては最大規模だった。これを受け、Dilma Rousseff大統領には公共サービス改善という強烈な圧力がかかった。こうした複雑さを増す政治的・経済的背景により、中央銀行のタカ派姿勢が強まった。

インフレを収めようという努力がブラジルの庶民に歓迎されている一方、金利上昇により彼らは短期的に苦しむことになり、雇用創出が落ちてすでに活力のない経済が停滞する。
6月予想よりもやや低いものの6.7パーセントを記録し、前年同期と比べてインフレ率は依然として高いままである。これは中央銀行の目標範囲4.5パーセント±2%ポイントを超えている。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 20:32:33に投稿されました
中央銀行が鷹派的スタンスを示したのは、Dilma Rousseff 大統領が、ここ数十年で同国最大の抗議行動となった先月のデモで、公共サービスの向上を突きつけられていた、まさに政治問題と経済の後退がその複雑さを増しているさなかであった。

一般国民からは、インフレを抑える努力は歓迎されるだろうが、高金利は生活が目先苦しくなることと、新規雇用が減り続ければ、そうでなくても沈滞している経済をさらに低下させることになる。

6月のインフレは、予想よりやや低下したとは言え、高止まりしたままの対前年比6.7%高であり、これは中央銀行がターゲットとする4.5%±2パーセンテージポイントを超えている。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 19:03:25に投稿されました
中央銀行のよりタカ派が混迷度が高まる政治及び経済的な背景において登場、ディルマ・ロセフ大統領は、今世代最大と目される先月ブラジルにおいて行なわれた抗議に続く公共サービスの改善において非難されている。インフレを減速させる努力は同国の国民に歓迎されているが、高金利は、同国民を近い将来苦境に立たせ、仕事の数が低下する際、既に、貧血状態の経済を減速する。
6月には予測よりも微低下したが、インフレ率は、屈強に高いままであり、1年前と比較した場合、6.7%を記録、これは、同銀行の目標である4.5%プラスマイナス2%を上回っている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。