Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2週間前に間違えてS200を3セットお送りしてしまいましたが、着いていますでしょうか? 発表されたばかりのDynamic Gold Pro シャフト...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん ashin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakamuraによる依頼 2013/07/30 23:57:41 閲覧 737回
残り時間: 終了

I accidentally sent you three sets of S200 about two weeks ago did you receive them?

I also have the new Dynamic Gold Pro shafts just introduced. They are $110 per set I have R – S – and X flex will be a really good seller.

I am paying $225 right now. paypal takes 3% so if I charge you $250 I make around $10 a head, however I also have to pay shipping. If you took 10 I could do 245.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 00:15:06に投稿されました
2週間前に間違えてS200を3セットお送りしてしまいましたが、着いていますでしょうか?

発表されたばかりのDynamic Gold Pro シャフトも手元にあります。こちらは1セット110ドルで、R、S、X フレックスがあり、Xは良く売れると思います。

仕入れが225ドルでPayPalに3%とられるので、あなたには250ドルでお分けしたい。つまり、当方の儲けはヘッド1つ当たり約10ドルというわけです。でも、送料は私が払うわけで。10個買っていただけるなら、1個245ドルにできます。
ashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 00:38:54に投稿されました
2週間前ぐらいに誤ってS200を3セットそちらに送ってしまいましたが、それは受け取られましたか?

また、新規に導入されたダイナミックゴールドプロシャフトも入荷しました。これらは、1セットあたり$110で、R−、S−、X−柔軟性が現在あり、よい売れ筋商品になると思います。

$225、直ちに支払います。ペイパルが3%を手数料を取りますので、私が$250あなたに請求した場合、私の取り分は1個あたり$10程度になりますが、私は送料も支払わなくてはなりません。もし、10個購入いただけるのであれば、$245でお売りいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。