I think I can do nothing except getting the refund from you which I'm very disappointed. I like this "品名"so much so can you please help me find this model such as in Auction? I saw some of this model in the Auction but I can't make a bid or buy because they only need the Japan Credit Card which I don't have and I don't understand Japanese language either. I'm from Thailand. Here are some links that I found.Is it possible for you to make a bid or buy this item for me?I have ## usd for my budget including the registered mail to me and the watch have to be the Brand new or Like new with tag. If you can find one with lower my budget, you can keep the difference for yourself. Looking forward to you help and reply.
残念ですが、返金していただくほか無いようです。この品はとても気に入ったので、同じモデルをオークションででも探していただくことはできないでしょうか。オークションで何度か見かけたことがあるのですが、日本のクレジットカードしか受け付けていなかったので、入札も買うこともできませんでした。わたしは日本のクレジットカードは持っていないし、日本語も分かりません。私はタイ人です。これらが私が見かけたところのリンクです。私の代わりに入札もしくは購入してはいただけないでしょうか。予算的には、書留送料込みでxxドルあります。時計は新品もしくは正札つきの新品に近いものが欲しいです。もし、この予算以下で見つけていただけたら、差額は差し上げます。お手伝いいただきたく、お返事お待ちしています。
I`ve one 2013 214 in stock but`s been out of the box. It is in new condition, however. We`ll be placing a large Taylor order in the next several weeks. If you can give me an idea of any upcoming orders you might be making, I`ll add them on to expedite the shipping process for your orders.
2013-2014版は1つ在庫がありますが、一回開けた物です(箱から出したことがある)。でも新品の状態です。今後数週間のうちにTaylorに大量発注する予定です。もし、今後のご注文品のご予定が分かれば教えてください。それもこの注文に加えておけば、いざ本注文をいただいたときにすぐ出荷できますので。
OnlineDo:Follow the general do’s and don’tsOnly use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’) to reference your presence on FacebookLink directly to your Page or app on FacebookDon't:Use the Thumbs-Up logo in Facebook AdsModify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or colorPrintDo:Follow the general do’s and don’tsOnly use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’)Don't:Modify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or color. If you can’t use the correct color due to technical limitations, use black and white.
インターネット使用時やっていいこと:一般的な「やっていいこと」「やってはいけないこと」に従ってください。サムアップ・ロゴ(いいねマーク)は常にフェイスブックのロゴと一緒に使用し、行動を呼びかける一文(例:フェイスブックで”いいね!”をよろしく)を添えて、フェイスブックにあなたが載せていることを知らせること。フェイスブック上のあなたのページやアプリに直結するリンクを貼ることやってはいけないこと:フェイスブック上の広告にサムアップ・ロゴを使用することサムアップ・ロゴにいかなる形でも手を加えること。デザインや色を変えることなどがこれに当たります。印刷物の場合やっていいこと:一般的な「やっていいこと」「やってはいけないこと」に従ってください。サムアップ・ロゴ(いいねマーク)は常にフェイスブックのロゴと一緒に使用し、行動を呼びかける一文(例:フェイスブックで”いいね!”をよろしく)を添えて、フェイスブックにあなたが載せていることを知らせること。フェイスブック上のあなたのページやアプリに直結するリンクを貼ることやってはいけないこと:サムアップ・ロゴにいかなる形でも手を加えること。デザインや色を変えることなどがこれに当たります。仕様機器の制約上、正しい色にできないときは白黒にすること。
There is a 4.5% fee for using paypal that they chg us that makes your cost 19.80 per unit you’re better off wiring us the money or if you have a cash bal in your pay pal acct then you can send us the payment and use the personal option and there will be no fee to us from pay pal. We adjusted your invoice and will be sending you a total of 21 units, if you have the cash in your paypal acct please use the personal option when making the payment to us as this will avoid paypal taking out over $30,00 in fees when you use this option paypal will not take out fees.
PayPal を使うと、私たちは4.5%の手数料を取られてしまうので、そのせいで価格がひとつ19.80になるのです。銀行送金したほうがいいくらい。もし、あなたのPayPal 口座に現金(訳注: bal はわかりません)が残っていたら、「パーソナルオプション personal option」を使ってそのお金でお支払いいただいたら、我々には手数料がかかりません。あなたへのインボイスを訂正しましたので、合計21台をお送りします。もし、あなたのPayPal 口座に現金があったら、「パーソナルオプション」を使ってそのお金でお支払いください。そうしていただければ、30ドル以上もする手数料を払わなくて済みます。このオプションを使ってもらうと、PayPalは私たちの受け取り金額から手数料を引き去ることがありません。
That’s true tempers fault they show S20 on the invoice I am very sorry. I will have them overnight them. If you like I will sell you the S400 wedges for half price? $10 each no shipping?
本当だ。インボイスにはS20 って書いてあるしね。焼きが回ったな。申し訳ない。速攻で送ります。もしよければS400 Wedge は半額でいいですけど。1本10ドル、送料なし、でどうですか?
we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your suite address. In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.
弊社の価格査定方法を改定し、お客様がお支払いになりすでにお届けも済んだ商品の価格を、お客様が入力できるようにします。これに先立ち、8月16日から商品価格の調査をいたします。調査する商品は、販売者のインボイスが付いていないものと、インボイスは付いているものの、その価格がお客様が実際お支払いになったものとは異なるものです。弊社の査定からはじき出した価格が、実際お客様がお支払いになった価格とは異なる場合は、出荷される前にお客様がウェブ上で直すことができます。しかし、価格訂正にあたり、実際の販売者インボイスもしくはお支払い金額を示す領収書のご提出をお願いする場合もありえます。
or these ones, if you mean the credit: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_861_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=861 In most cases, the information entered into the Charge Method section for one marketplace will automatically be applied to all marketplaces in your Amazon Europe marketplaces account unless you provide unique credit card information for a given marketplace. If I have not understood your question correctly, please send us more information and also screen shots demonstrating your issue clearly. I will leave the case 3 days long open for you, i.e. till 16/08/2013.
もしくは、クレジットのことでしたらこちらをプラットフォーム(マーケットプレイス)のどれかに「課金方法」について入力すると、自動的にAmazon Europe 内のほかのプラットフォームのアカウントでもその情報が生きます。この口座にはこのクレジットカードを使う、というお申し出がない限り、このようになります。もし、私があなたのご質問をちゃんと理解できていないようでしたら、問題の画面のスクリーンショットとともに、もう少し状況をご説明ください。本件は3日間お問い合わせを受け付けます。つまり、8月16日までです。
Hey Kenichi, one of the R11s sold last night on ebay. I can do the 4 for 240 and the shafts too. So a total of 2240, I will send the invoice now. I will definitely let you know as soon as the putter arrives. Thanks for the business as always. Are you interested in any RBZ fairways? I have some 13 and 14.5. Hey Kenichi, I just wanted to follow up and make sure thats OK. I have had a bunch of people asking me for these heads over the past day and just wanted to make sure you still wanted them. Also would you be interested in two mint/new RBZs. One 9.5 and one 10.5. I could do them both for $1000.
ケンイチさん、R11が昨晩1つeBayで売れました。4つで240にできます。シャフトも。だから全部で2240になる。今すぐインボイスを送ります。パターが来たら必ず、すぐに知らせます。いつもお世話になっています。RBZフェアウェイはいかがですか?13と14.5がいくつかありますけど。ケンイチさん、念のためこれでいいのか確認したかったのです。昨日、ものすごいたくさんの人がこのヘッドを欲しいと言って来たので、あなたもまだ欲しいんだったかどうか確認したかったのです。また、新品のRBZはいかがですか?9.5と10.5それぞれ一つずつ、両方で1000でいいです。
Your return for invoice no. FCM062170 from 14.03.2013 14:24:57 has arrived today. The returned items are shown in the order items list. The refund will be payed to one of the accounts you provided. In case you decided to choose a refund we will transfer the amount back to your credit card or your bank account if you placed the order as cash on delivery and send us your bank account data.Please have a little patience; the processing time could take 1-2 weeks.
2013年3月14日 14:24:57 付けのご注文、インボイスNo. FCM062170 の返品は本日到着いたしました。ご返品の商品は「ご注文リスト」でご覧いただけます。返金はお知らせいただいている口座のいずれかへ入金させていただきます。ご返金をお望みの場合、元のご注文が着払いであった場合で口座の詳細をお知らせいただいているときには、クレジットカードもしくは銀行口座へ返金いたします。処理に1-2週間かかりますので、もう少々お待ちください。
1.Ciao Fukunaga san, it seems that this mail did not go through, please can you confirm that all is received and ok? Thanks!2.First of all let me apologize for contacting you with one of these “un-personal” mails, but this system saves a lot of time when communicating official news from ☆☆ to all our active customers, from now on, new products, new collections and important news will be sent using this way. This time I am writing to announce that the new Spring Summer Collection 2014 has been officially launched, starting today all the articles present in the new catalogue will be ready to be ordered.
1. チャオ、フクナガさん。どうも、このメール届かなかったみたいですね。きちんと届いたかどうか教えていただけません?よろしく。2. まず、個人同士のメールじゃないもので連絡してしまってごめんなさい。でも、このシステムを使うと、いつも買ってくださるお客様へ☆☆からのニュースをお送りするときに、ずいぶん時間が節約できるんです。これからは、新製品、新コレクションや大事なお知らせはこの方法で送らせていただきます。今回は、2014年春夏コレクションが正式発表され、新しいカタログに記載の商品は全て、今日からご注文いただけます、ということをお伝えしたくてメールしました。
英→日We do not have any hard copies left to send you I am afraid.I will follow up with the accounts department now to check this is all the information they require from you.One of our sponsors for the awards will be holding an exhibition in Basel of the winners projects and they have kindly requested that you send them a model of your wining project to the below address.I believe that they would like this model for approximately 6 months.I have copied in Sabina who will be coordinating this their end so if you have any questions you can get in touch.日→英送れる模型がありませんので、これから作成します。模型制作費用は負担して頂けますか?どのぐらいのサイズの模型が必要ですか?いつまでに送ればいいですか?着払いで送りますので、Fedexのアカウントナンバーを教えてください。
申し訳ありませんが、差し上げられるハードコピーがもうありません。口座管理部門に、あなたから欲しい情報はこれで全部そろったのか聞いてみます。賞のスポンサーが、受賞者のプロジェクト展をバーゼルで開こうとしており、あなたの受賞作品の模型を下記までお送りいただきたいとのことです。模型は6ヶ月ぐらいの内に欲しいのだろうと思います。先方の担当者であるSabina をCCに入れていますので、何かお聞きになりたいことがあれば、ご連絡いただけます。I do not have any model to send you I am afraid, so I am going to make one.Could I have the costs to make the model reimbursed?How large would you expect my model to be?Until when should I send it? I will send the model COD, so would you please tell me your Fedex account number?
I have checked EJ228593176JP on japan post and my local parcelforce (whom it should be coming through, as i work for them to) i have no information coming, as you can understand im very worried :(You can also view the details of this case in the Resolution Centre.
EJ228593176JP を日本郵便と、こちらについてから処理するはずのパーセルフォース(ここで働いてる)の両方で見たけれどありません。わかってもらえると思うけど、すごく心配。この件の詳細はレゾリューションセンターでも見ることができます。
Dear Hayato,I hope you are well.The parcel is currently held in the customs service at Chronopost at the Paris airport, and they sent me a request in a letter. They would like me to send several documents including a Paypal invoice with both my address in France and your address in Okinawa. Would you have a copy of it that you could attach in an email to me?If not, can you please send a copy of another invoice that includes both our addresses?I need to send them an email with scans by Friday, otherwise they will ship Fortress Maximus back to Japan...Onegai shimasu!Best regards,J.-B. Martin
ハヤト元気ですか。荷物はパリ空港のクロノポストの税関で止まっています。税関から手紙が来て、なんか、ペイパルの請求書に僕のフランスの住所と君の沖縄の住所が入っているものとか、書類を出せといってきた。ペイパルインボイスをメールで送ってもらうことできますか?もしだめなら、両方の住所を入れてもう一つインボイス作って送ってもらえませんか?これを金曜までに税関にメールしないとフォートレス・マキシマムが日本に戻されちゃう・・オネガイシマス!
Dear Mr.Morita, Thanks for your Mail and interest to purchase our products. Could you please be so kind and send us some information about your company? Where to find you on internet? Do you have a homepage? Best regards, Steffen Fetzner
拝啓 森田様このたびは、弊社製品のご購入にご興味をお持ちいただいたとのご連絡をいただき、ありがとうございました。恐れ入りますが、御社のことにつきまして、もう少しお教えいただくことはできますでしょうか。インターネット上で御社を見ることはできますでしょうか?ホームページはお持ちですか?敬具Steffen Fetzner
Dear Sir,thank you for your mail.As our export manager, Mr. Peter Becker, is not in office, he will answersyou beginning next week.Best regardsDONIC Sportartikel
拝啓ご連絡ありがとうございました。弊社、輸出部マネジャーのピーター・ベッカーは、あいにく出社しておりません。来週の初めにはご連絡することができると存じます。敬具ドニック Sportartikel
I have already sent an invoice,can not redo.Looks like you got charged $23 to much for shipping. Please pay and put a note on paypal that you are owed a $23 refund,thanks ken
すでにインボイスは送っているので、再送はできません。どうやら23ドルを送料として請求してしまっているようですね。そのとおり支払って、ペイパルに、23ドルが後で返金されることになっている、と言ってください。
Hey man. No luck on the s version. I do have a r1 however it does not have a spec sticker.1. NO R1 available yet.2. RBZ Tour 8 or less 0 - TCG Model = 2 Available - $265 each3. RBZ 13 - Nothing at this time. Maybe after Tues.4. 390cc 9* - Only 3 at this time - maybe more after Tues5. 390cc 10.5 - Have 5.I do not have any of the 460cc R1 tour issue heads available and the RBZ Tour heads are all sold out now as well for good except for one used 9 degree head.I am sold out of RBZ S 13 degree heads for good as well. I only have the RBZ Tour P head available in 13 now.
S はだめです。R1なら1つあるけれど、スペックシールがない。1. R1 はまだ手に入っていない2. RBZ Tour 8以下 ゼロ。 TCG モデルなら2つあり、1つ265ドル3. RBZ 13 は現在なし。火曜日以降か4. 390cc 9° は現在3つのみ。火曜日以降追加ありか5. 390cc 10.5° は5つあり460cc R1 Tour issue ヘッドはなし。RBZ Tour ヘッドは全て売り切れで、9°の中古が一個残っているのみ。RBZ S 13° ヘッドも売り切れ。RBZ Tour P は13°があるのみ(訳注:これは1個なのかどうかあいまい)
Dear yamahaya88102012,Hi. Yamahaya.If I get the camcorder I'll pay you the full price. You sent the parcel via Standart intl shipping?Track code code you gave me is still not found by EMS.If you got another code, please let me know.Sincerely, Anna.- neoanna-bay
ヤマハヤさんこんにちは。カムコーダーが届いたら、全額支払います。普通の国際配達で送りました?もらった追跡番号はEMSで見つかりません。もし別の番号があったら知らせてください。アンナ
Dear yamahaya88102012,negative feedback will be filed today concerning the fraudulent auction.Hello to send the doll I want a shipment EMSThank you for not declare the value of the doll for avoided costsCould you give me the invoice with the shipment in EMS thank you to respond to my messageDear yamahaya88102012,Hello!Is that Playstation NEW or USED?Is it in perfect working order?What is year of the production?Are you reselling it for someone or you are the first owner?Is it working in Europe? (110 / 220V?)Please let me know.Thanks.Vassil- andrewle626
ヤマハヤさん詐欺行為があったとのネガティブ・フィードバックを、今日出すつもりです。こんにちは。人形はEMSで送ってください。人形の代金どおりに申告しないでください。税関対策です。EMSにインボイスをつけてください(訳注:もしくはEMSで発送するというインボイスをください)。これに返信お願いします。ヤマハヤさんこんにちはこのPlaystation は新品ですか、中古ですか?完璧に作動しますか?製造年はいつですか?誰かから買ったものの再販ですか、それともあなたが最初の持ち主ですか?ヨーロッパでも動きますか?(110/220Vですが?)お返事ください。よろしく。Vassil
Lucky Prawn curates a selection of innovative and delicious products that is released as a quarterly package. Each Prawn Pack includes limited edition artist objects, hard-to-find products, something audible and maybe even something edible. Singing praise to the world of contemporary small-scale production, Lucky Prawn cheers on creative communities, paying well-earned homage to their works and wares.Whilst the content of The Prawn Pack remains largely secret, shareholders can be assured of a high level of quality and artistic merit.When you bite into a Prawn, there’s no hiding from the fact that the shit-shoot might still be lingering. When engaging a Lucky Prawn this is simply not the case.
Lucky Prawn は斬新でおいしい選りすぐりの品々を、4半期(季節)ごとに詰め合わせでご提供しています。Prawn Pack にはアーティストの限定作品、なかなか見つからない商品、聴くことのできるものや、中には食べることのできるものさえ入っていることがあります。現代の小規模生産を称え、Lucky Prawn はアーティストの作品や業績に敬意を表して、クリエイティブ・コミュニティを応援しています。Prawn Pack の中身はその大方が秘密ですが、株主の皆様におかれましては、高品質で芸術的なものである、ということだけは確かですのでご安心ください。エビにかぶりついても、くだらない話から身を守るすべはありませんが、Lucky Prawn なら、そんな心配も無用です。(訳注:最後の2行はシャレなんでしょうが・・・)