Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文

I think I can do nothing except getting the refund from you which I'm very disappointed. I like this "品名"so much so can you please help me find this model such as in Auction?

I saw some of this model in the Auction but I can't make a bid or buy because they only need the Japan Credit Card which I don't have and I don't understand Japanese language either.

I'm from Thailand. Here are some links that I found.

Is it possible for you to make a bid or buy this item for me?

I have ## usd for my budget including the registered mail to me and the watch have to be the Brand new or Like new with tag.

If you can find one with lower my budget, you can keep the difference for yourself. Looking forward to you help and reply.

翻訳

残念ですが、返金していただくほか無いようです。この品はとても気に入ったので、同じモデルをオークションででも探していただくことはできないでしょうか。

オークションで何度か見かけたことがあるのですが、日本のクレジットカードしか受け付けていなかったので、入札も買うこともできませんでした。わたしは日本のクレジットカードは持っていないし、日本語も分かりません。

私はタイ人です。これらが私が見かけたところのリンクです。

私の代わりに入札もしくは購入してはいただけないでしょうか。

予算的には、書留送料込みでxxドルあります。時計は新品もしくは正札つきの新品に近いものが欲しいです。

もし、この予算以下で見つけていただけたら、差額は差し上げます。お手伝いいただきたく、お返事お待ちしています。

14pon 英語 → 日本語
原文

Online
Do:
Follow the general do’s and don’ts
Only use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’) to reference your presence on Facebook
Link directly to your Page or app on Facebook
Don't:
Use the Thumbs-Up logo in Facebook Ads
Modify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or color

Print
Do:
Follow the general do’s and don’ts
Only use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’)
Don't:
Modify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or color. If you can’t use the correct color due to technical limitations, use black and white.

翻訳

インターネット使用時
やっていいこと:
一般的な「やっていいこと」「やってはいけないこと」に従ってください。
サムアップ・ロゴ(いいねマーク)は常にフェイスブックのロゴと一緒に使用し、行動を呼びかける一文(例:フェイスブックで”いいね!”をよろしく)を添えて、フェイスブックにあなたが載せていることを知らせること。
フェイスブック上のあなたのページやアプリに直結するリンクを貼ること
やってはいけないこと:
フェイスブック上の広告にサムアップ・ロゴを使用すること
サムアップ・ロゴにいかなる形でも手を加えること。デザインや色を変えることなどがこれに当たります。

印刷物の場合
やっていいこと:
一般的な「やっていいこと」「やってはいけないこと」に従ってください。
サムアップ・ロゴ(いいねマーク)は常にフェイスブックのロゴと一緒に使用し、行動を呼びかける一文(例:フェイスブックで”いいね!”をよろしく)を添えて、フェイスブックにあなたが載せていることを知らせること。
フェイスブック上のあなたのページやアプリに直結するリンクを貼ること
やってはいけないこと:
サムアップ・ロゴにいかなる形でも手を加えること。デザインや色を変えることなどがこれに当たります。
仕様機器の制約上、正しい色にできないときは白黒にすること。

14pon 英語 → 日本語
原文

There is a 4.5% fee for using paypal that they chg us that makes your cost 19.80 per unit you’re better off wiring us the money or if you have a cash bal in your pay pal acct then you can send us the payment and use the personal option and there will be no fee to us from pay pal.




We adjusted your invoice and will be sending you a total of 21 units, if you have the cash in your paypal acct please use the personal option when making the payment to us as this will avoid paypal taking out over $30,00 in fees when you use this option paypal will not take out fees.

翻訳

PayPal を使うと、私たちは4.5%の手数料を取られてしまうので、そのせいで価格がひとつ19.80になるのです。銀行送金したほうがいいくらい。もし、あなたのPayPal 口座に現金(訳注: bal はわかりません)が残っていたら、「パーソナルオプション personal option」を使ってそのお金でお支払いいただいたら、我々には手数料がかかりません。

あなたへのインボイスを訂正しましたので、合計21台をお送りします。もし、あなたのPayPal 口座に現金があったら、「パーソナルオプション」を使ってそのお金でお支払いください。そうしていただければ、30ドル以上もする手数料を払わなくて済みます。このオプションを使ってもらうと、PayPalは私たちの受け取り金額から手数料を引き去ることがありません。

14pon 英語 → 日本語
原文

we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your suite address.

In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will
research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or wit
h a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values
we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid
, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some
cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase rec
eipt in order to make the adjustment.

翻訳

弊社の価格査定方法を改定し、お客様がお支払いになりすでにお届けも済んだ商品の価格を、お客様が入力できるようにします。

これに先立ち、8月16日から商品価格の調査をいたします。調査する商品は、販売者のインボイスが付いていないものと、インボイスは付いているものの、その価格がお客様が実際お支払いになったものとは異なるものです。弊社の査定からはじき出した価格が、実際お客様がお支払いになった価格とは異なる場合は、出荷される前にお客様がウェブ上で直すことができます。しかし、価格訂正にあたり、実際の販売者インボイスもしくはお支払い金額を示す領収書のご提出をお願いする場合もありえます。

14pon 英語 → 日本語
原文

1.Ciao Fukunaga san, it seems that this mail did not go through, please can you confirm that all is received and ok? Thanks!


2.
First of all let me apologize for contacting you with one of these “un-personal” mails, but this system saves a lot of time when communicating official news from ☆☆ to all our active customers, from now on, new products, new collections and important news will be sent using this way.

This time I am writing to announce that the new Spring Summer Collection 2014 has been officially launched, starting today all the articles present in the new catalogue will be ready to be ordered.

翻訳

1. チャオ、フクナガさん。どうも、このメール届かなかったみたいですね。きちんと届いたかどうか教えていただけません?よろしく。

2. まず、個人同士のメールじゃないもので連絡してしまってごめんなさい。でも、このシステムを使うと、いつも買ってくださるお客様へ☆☆からのニュースをお送りするときに、ずいぶん時間が節約できるんです。これからは、新製品、新コレクションや大事なお知らせはこの方法で送らせていただきます。

今回は、2014年春夏コレクションが正式発表され、新しいカタログに記載の商品は全て、今日からご注文いただけます、ということをお伝えしたくてメールしました。

14pon 英語 → 日本語
原文

英→日
We do not have any hard copies left to send you I am afraid.
I will follow up with the accounts department now to check this is all the information they require from you.

One of our sponsors for the awards will be holding an exhibition in Basel of the winners projects and they have kindly requested that you send them a model of your wining project to the below address.
I believe that they would like this model for approximately 6 months.
I have copied in Sabina who will be coordinating this their end so if you have any questions you can get in touch.


日→英
送れる模型がありませんので、これから作成します。
模型制作費用は負担して頂けますか?
どのぐらいのサイズの模型が必要ですか?
いつまでに送ればいいですか?
着払いで送りますので、Fedexのアカウントナンバーを教えてください。

翻訳

申し訳ありませんが、差し上げられるハードコピーがもうありません。口座管理部門に、あなたから欲しい情報はこれで全部そろったのか聞いてみます。

賞のスポンサーが、受賞者のプロジェクト展をバーゼルで開こうとしており、あなたの受賞作品の模型を下記までお送りいただきたいとのことです。
模型は6ヶ月ぐらいの内に欲しいのだろうと思います。
先方の担当者であるSabina をCCに入れていますので、何かお聞きになりたいことがあれば、ご連絡いただけます。

I do not have any model to send you I am afraid, so I am going to make one.
Could I have the costs to make the model reimbursed?
How large would you expect my model to be?
Until when should I send it?
I will send the model COD, so would you please tell me your Fedex account number?

14pon 英語 → 日本語
原文

Lucky Prawn curates a selection of innovative and delicious products that is released as a quarterly package.
Each Prawn Pack includes limited edition artist objects, hard-to-find products, something audible and maybe even something edible.
Singing praise to the world of contemporary small-scale production, Lucky Prawn cheers on creative communities, paying well-earned homage to their works and wares.
Whilst the content of The Prawn Pack remains largely secret, shareholders can be assured of a high level of quality and artistic merit.
When you bite into a Prawn, there’s no hiding from the fact that the shit-shoot might still be lingering. When engaging a Lucky Prawn this is simply not the case.

翻訳

Lucky Prawn は斬新でおいしい選りすぐりの品々を、4半期(季節)ごとに詰め合わせでご提供しています。
Prawn Pack にはアーティストの限定作品、なかなか見つからない商品、聴くことのできるものや、中には食べることのできるものさえ入っていることがあります。
現代の小規模生産を称え、Lucky Prawn はアーティストの作品や業績に敬意を表して、クリエイティブ・コミュニティを応援しています。
Prawn Pack の中身はその大方が秘密ですが、株主の皆様におかれましては、高品質で芸術的なものである、ということだけは確かですのでご安心ください。
エビにかぶりついても、くだらない話から身を守るすべはありませんが、Lucky Prawn なら、そんな心配も無用です。

(訳注:最後の2行はシャレなんでしょうが・・・)