Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、差し上げられるハードコピーがもうありません。口座管理部門に、あなたから欲しい情報はこれで全部そろったのか聞いてみます。 賞のスポ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん yataku128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 667文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tsukanoによる依頼 2013/08/07 11:22:35 閲覧 1217回
残り時間: 終了

英→日
We do not have any hard copies left to send you I am afraid.
I will follow up with the accounts department now to check this is all the information they require from you.

One of our sponsors for the awards will be holding an exhibition in Basel of the winners projects and they have kindly requested that you send them a model of your wining project to the below address.
I believe that they would like this model for approximately 6 months.
I have copied in Sabina who will be coordinating this their end so if you have any questions you can get in touch.


日→英
送れる模型がありませんので、これから作成します。
模型制作費用は負担して頂けますか?
どのぐらいのサイズの模型が必要ですか?
いつまでに送ればいいですか?
着払いで送りますので、Fedexのアカウントナンバーを教えてください。

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 11:43:29に投稿されました
申し訳ありませんが、差し上げられるハードコピーがもうありません。口座管理部門に、あなたから欲しい情報はこれで全部そろったのか聞いてみます。

賞のスポンサーが、受賞者のプロジェクト展をバーゼルで開こうとしており、あなたの受賞作品の模型を下記までお送りいただきたいとのことです。
模型は6ヶ月ぐらいの内に欲しいのだろうと思います。
先方の担当者であるSabina をCCに入れていますので、何かお聞きになりたいことがあれば、ご連絡いただけます。

I do not have any model to send you I am afraid, so I am going to make one.
Could I have the costs to make the model reimbursed?
How large would you expect my model to be?
Until when should I send it?
I will send the model COD, so would you please tell me your Fedex account number?
tsukanoさんはこの翻訳を気に入りました
yataku128
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 11:51:07に投稿されました
英→日
申し訳ありませんがあなたに送れるコピーは残っていません。
必要な情報はこれが全てなのか経理課に問い合わせてみます。

我々のスポンサーのうちの一人がBasel of the winners プロジェクトで展覧会を開くのですが、親切にもあなたのモデルを下記のアドレスに送るようリクエストしてくれました。
おそらく彼らは6ヶ月間くらいはプロジェクトのためにこのモデルが必要だと考えているでしょう。
このプロジェクトの開催者の一人Sabinaがコピーを持っていますので、質問等ありましたら連絡することができます。

日→英
I don't have a model that I can send right away, so I will make one.
Could you shoulder the production cost?
How big do you want the size to be?
By when should I send it?
I will send it COD, so could you tell me the Fedex account number please?.

クライアント

備考

どうぞ宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。