Dear mints_house,Hi, how are you, i check your 100% positive feedback so i'm willing to ask you : please can you let me know what the meaning of mixture of mold, is it in good working condition, and is it fixed aprature Thanks- amadest
mints_house さんこんにちは。ごきげんいかが?あなたには100%いいフィードバックをつけるので、ちょっと教えて欲しいんですけど、「mixture of mold」って何のことですか?ちゃんと動作しますか?絞りは固定ですか?よろしくお願いします。amadest
Great news!During a recent warehouse inventory, we were able to locate your package from Mathieu R containing 1 radio transmitter and 2 cables/connectors.As we have already issued a refund to you in the amount of $155 and some time has passed, we would like to know how you wish to proceed with this package.If you have already ordered replacements and have no use for these items, we can discard the package.If you would like this package logged back into your Account, we would charge your Account back for the refund we issued minus a $25 good will credit for the inconvenience.Please let me know how you wish to proceed.
グッドニュースです!先日の倉庫たな卸しの際に、Mathieu R 様からあなた様への小包が見つかりました。内容物は、ラジオ・トランスミッター1台とケーブル、コネクター2小口です。すでに$155のご返金をし、また少々お時間が経過しておりますことから、お客様がこのお荷物をどうなさりたいかをお聞きしたく存じます。もうすでに、代わりのものをご注文なさった、または、もうこれは役に立たないというこでしたら、この小包は当方において処分させていただきます。もし、取引お口座への差し戻しをご希望でしたら、ご返金いたしました額から$25ドルをお詫びとして差し引いて、再度ご請求させていただきます。いずれの処理をご希望か、お聞かせください。
usThank you for writing back to us about order ●●We have reviewed this claim and found that you responded with all the information we requested in a timely manner. Therefore, you were debited for this claim in error. As a result, we have posted a credit to your Marketplace Payments by Amazon account in the amount of $260.95 to compensate you for the amount you were debited when this buyer was reimbursed.
注文番号xxに付きまして、お返事ありがとうございました。本件苦情につき検討しましたところ、御社は弊社からお願いした情報をすべて、適時にくださっていたことが確認できました。よって、本件苦情による貴口座資金の引き去りは誤りでした。したがいまして、貴社のMarketplace Payments by Amazon (アマゾンからの入金)口座に$260.95を返金いたしました。この金額は、当該バイヤーへの返金時に貴口座から引き去ったものと同額です。
ukWe have alerted our specialists to your issue and have forwarded your case to their attention.They are looking into your issue with high priority and will contact you if any additional information is required.We understand that this is an urgent issue so we are working hard to provide a prompt resolution.
あなたの案件は専門家の処理に回しました。彼らは最優先で調べ、もしもっと情報が必要になればご連絡します。本件は急を要する事なので、早急に解決策をご提示できるようがんばっています。
usI found "Mini Buddhist Altar CMB-320 LBRCMB-320" as the price $237.84 + Free Shipping. I'd like you to send to USA 20716. May I know how long will it take for the shipping to US Postal Code 20716. Do you have any darker color other than this Oak color? Thanks.
仏壇CMB-320 LBRCMB-320が$237.84で送料込み、との事ですが、アメリカの郵便番号20716の地域まで送っていただきたいのですが、時間はどれくらいかかるでしょうか。このオーク色以外に、もう少し暗い色合いのものはありませんか?
i think i made a mistake, i bought a Motorolla razr M thinking that it would work with the lapdock but i noticed that the connections are different. do you guys sell cellphones which are compatible with the lapdock so that i can return this phone i just bought?I am running out of time as well.Can you help in anyway?thanx
どうも間違えたようです。モトローラのrazr Mを買ったのですが、ラップドッグと一緒に使えると思ったのです。でもコネクションが違うことが分かりました。そちらにはラップドッグと使える携帯ありますか?もしあれば、今買ったこれをお返ししたいのですが。時間もなくなってきました。何とか助けていただけませんか?よろしく
I'm sorry, I thought you were not going to be able to pay for them for a few days and I told my partner and he sold them to another buyer. Sorry about the confusion. I just want to let you know that its hard for my company to order merchandise for you at high volume and price because I need to pay for it as soon as they ship to me and it is difficult for my company to pay 10,000 dollars from the time they ship to me and get to me it's around 2 weeks and I need to get payed right away when the merchandise arrives or you need to prepay atleast half before I order them so my company can still conduct business.
ごめんなさい。あなたはすぐにはお支払いいただけないと思ったので、パートナーにそう伝えたところ、他の人に売ってしまったのです。手違いで申し訳ありません。商品を大量にご注文なさるので価格もそれに応じて欲しい、との事ですが、私のところではそれは難しいです。と申しますのも、あなたのご注文を発注したら、それが私に出荷されるときに私のほうでその代金をすぐに支払わなければならず、出荷されるなり1万ドルも払って、それが着くのは2週間後で、だから私はそれの入荷と同時に支払ってもらうか、もしくは私が発注する前に前もってあなたから少なくとも半額は支払ってもらわなければ、うちが仕事を続けられません。
From your purchase history it looks like you might be interested in business to business orders and I wanted to see if you are interested in buying in bulk from us at a hooked up discount! Most B2B customers ask about new items first. We WILL NOT be able to offer discounts on new items but we have some pretty great discounts we could offer on other inventory that you might be interested in! If you’d like to learn more, just let me know thanks!
あなたのお買い上げ履歴を拝見しましたところ、B2B取引にご興味がおありのようですね。そこで、弊社から大量に、驚きの割引価格でお買い付けいただくご意向がおありか、お伺ねしたいと思います。B2Bのお客様はたいてい、まず新しい商品からお尋ねになります。新しい商品を値引きすることはできませんが、その他のものでしたら、大幅値引きをご提供できるものがございます。もっと詳しくお知りになりたければお知らせください。ありがとうございました。
Hello, in many years that I do not use ebay is such a thing ever happened ... when you do a 'offer, it takes a commitment ... these are the rules of ebay .. you have to think before buying ... also because I sell on ebay fees I have to pay ... do as you wish, but it does not seem very fair, I will write to ebay and I will tell them how. for now, good night (excuse the mistakes, but use a translator)
こんにちは。長いことeBayを使わなかったのは、こういうことがあったからなんです。オファー(販売)するなら責任もってやらないと。。。それがeBayのルールでしょう。。よく考えて買わないと。。。それに、eBay で売るとなんだか損するみたいな気がする。。。好きにしてください。でも、ちょっとずるい。eBayに報告します。それでは、おやすみなさい。(変な英語でごめんなさい。機械翻訳使ったので)
For order A128124791, I am seeing that we received both of the Odra Leather Wallets in Brown (27281427). These items were priced at 49.95 at the time of your purchase, and were refunded as such. The item you inquired about, the Konkan Wallet in Taupe (28901452), is still showing as being in your posession. For order A128335439, can you send us a listing of the items you have not received yet? This may account for the $91.95 refund that you cannot explain at this point in time. There appears to have been an exchange, and there may have been a difference in amounts between what you sent in and what was sent back. This may account for the mysterious refund.
order A128124791 については、Odra レザーウォレットの茶色(27281427)を2つとも返品いただいているようです。ご購入時の価格は49.95でしたので、その額でご返金しています。おたずねのタープのKonkan Wallet (28901452)は、まだお手元にあると表示されています。order A128335439 については、未着品をリストにしていただけないでしょうか。その合計が、何の金額なのか分からない91.95になる可能性があります。商品の交換が一度あったようですね。そこで差額が発生しているのかもしれません。それでわけのわからない返金額になっているのかもしれません。
Then you sent me the payment via PayPal that has another shipping address. Now you gave me another different shipping address. I am sorry, buy I don't feel comfortable shipping it to a different address from the PayPal or having this many different addresses. I am going to make a full refund of your money back to you via PayPal. I just don't feel comfortable since PayPal offers no protection on shipments to unconfirmed addresses. If you still like to purchase the pen and ship to the address that you provided just now, please send me the money via wire. You can send me only $13 since there won't be a PayPal fee. Please go to you PayPal and you will see the refund of your money in a few min.
そしてPayPalからお支払いくださいましたが、そこの住所は別のものでした。今、送付先としてそれとは違う住所を教えてくださいましたね。申し訳ありませんが、PayPalのものとは違う住所にお送りするのも、いろいろな住所があるのも、気持ちのいいものではありません。PayPalのあなたのお口座へ全額返金します。PayPalは承認された住所以外への配送については保護してくれないので、気持ちよくありません。それでもこのペンを、今教えていただいたご住所宛にご希望でしたら、代金を送金してください。その場合はPayPalへの手数料がい4らないので、13ドルで結構です。PayPalのHPを見ていただければ、返金の方法がすぐ分かります。
Hello,Thanks for your email and interest in SETA!Currently, we only allow retail sales for brick and mortar shops. Should our policy change we can keep your information on file.Thanks again!Kristen with Team SETA
こんにちはSETAへご関心をお持ちいただきありがとうございます。現在、弊社では実店舗をお持ちの販売店様にのみ販売しております。その方針が変わる場合に備えて、御社の情報は保管させていただきます。ありがとうございましたチームSETAクリステン
I think my order for this Samue was over charged. While filling out a review for your company Amazon suggested that I contact you first. Inside the box was an Invoice from you to me that said the price was JPY 1995 which is $20.22. The price charged was $39.00, nearly double the invoice. The contents of this email will be what I put on the review. I'm happy with the Samue, just think the price should be as invoiced.
私が買った作務衣は、値段が高すぎたと思います。御社へのレビューを書こうとして、Amazonに聞いたところ、まず御社に言うべきだといわれました。送られてきた箱の中には御社から私への請求書が入っていて、それには日本円で1995円、すなわち、ドルで20.22ドルと書いてありました。私が請求された額は39ドルで、請求書の約2倍の額です。このメールの内容をそのままレビューに書こうと思っています。作務衣には満足しているのですが、価格は請求書のとおりでなければおかしいです。
Thank you for writing back to us. I understand that you have shipped the wrong item to an order. Kindly note that we will not be able to do as requested as this shipment is still in receiving status. Once the item is received, Amazon will create a listing for you and you can create a removal order for the same. We request your cooperation in this matter. 。
お返事ありがとうございます。あなたが間違った品物をお送りになったということですね。現在このお品は、まだ先方に届いていないので、こちらではご要望いただいたようなことはできません。商品が先方に届きましたら、Amazonでリストを作成しますので、それに則って引き取りの請求をお出しください。ご理解いただけますようお願いいたします。
Hi there,Dropcam is currently available for sale in the United States only. We are looking into shipping internationally and will announce when Dropcam is available in additional countries. If you would like to stay informed as to when Dropcam will ship outside of the U.S., please fill out the form at the following link:http://eIf you'd like to be added to our list for future contact once we have launched internationally please fill out our application at http://bit.ly/JxeJHlOur sales department reviews distributor and reseller requests on a regular basis and will contact you directly if there is interest in working together.Thanks for your interest in working with Dropcam!Best regards,Brandon F.Dropcam Support
こんにちはDropcam は現在アメリカ国内の販売のみお取扱しています。外国への出荷も検討中であり、他国でも入手可能になり次第発表する所存です。Dropcamがアメリカ国外への出荷が可能になったときのお知らせが必要な方は、以下のリンクよりご登録ください。もし、外国への出荷開始時に、弊社からのご連絡をご希望でしたら、こちらよりお申し込みください。弊社販売部門では、お取扱店及び再販業者様を定期的に見直しておりますので、必要とあらば(一緒にお仕事したいと思えば)、将来直接ご連絡を差し上げます。Dropcom とのビジネスにご関心をお持ちいただきありがとうございました。敬具Dropcam サポートブランドン F.
uk1 just want to know why my order is canceled and my credit card allready charged? This is very unprofessional and really didnt expect from your side after i saw reputation that you have so far.2When I buy ítem Amazon say: Dispatch Estimate Friday 1 Nov 2013 - Monday 4 Nov 2013.Whats happen??3just saw today that my credit card is charged for my order. You cancel my order without any reason and I have problem with my money that is gone. I saw your reputation and it was good but after this i dont know what should I do.I am very disappointed for this.
uk1. クレジットカードには請求されているのに、どうして私の注文がキャンセルされたのですか?ずいぶんな不手際ですね。あなたのこれまでの評判からしたら、こんなことが起こるとは思いもしませんでした。2. これを買ったとき、Amazonは、出荷予定日:2013年11月1日(金)~2013年11月4日(月)といっていました。どうしたんですか??3. 今日、クレジットカードに請求が来ているのに気がつきました。あなたは何の理由もなく私の注文をキャンセルしたので、私はとられてしまったお金のことで面倒な思いをしています。あなたの評判はよかったのですが、こんなことがあるのではどうしたらいいのでしょう。全く失望させられました。
Dear seller, Thank you for contacting Amazon seller support. I completely understand your concern regarding the shipment of the wrong order. I noted that the order is already shipped. I am very sorry to inform to you that amazon does not take responsibility for this as this is a merchant fulfilled unit. While I understand that it is frustrating for you as a seller, I would like to apologize and we seller support team would not be able to do much in this regard as we go with the Amazon policies. We request your understanding in this matter and apologize for the inconvenience this has caused to you.
拝啓 販売者様このたびはAmazon セラーサポートへご連絡をいただき、ありがとうございました。誤った商品を発送してしまわれたとのことで、ご心配は重々理解いたしております。しかし、そのご注文はすでに出荷済でした。まことに申し訳ございませんが、Amazonではこの件に対して責任は負えません。なぜなら、これはひとえに業者が行う部分であるからです。販売者様におかれましては、ご心配のこととは存じますが、Amazonの規定により、申し訳ございませんが、セラーサポートではこの件ではあまりお手伝いできません。ご不便をお詫び申し上げますとともに、何卒ご理解いただきたく、よろしくお願いいたします。
HelloI am even more troubled. We have sold hundreds of military clothing items ALL over of the world, there is nothing stopping the sale to international countries . You must be miss informed you can contact Ebay to verify this.Our return information is on the shipping label when we get it back we will issue a refund.
こんにちはなんだか、余計わからなくなっちゃったんですけど。私たちはミリタリー衣類を世界中に売ってきていて、どこにも販売を止められたことなどないです。間違った情報をもらったのではないでしょうか、eBay に確かめてみてはどうですか。返品のための情報は出荷時のラベルに記載されています。荷物を受け取ったら返金します。
Greetings from C. Having reviewed your storefront name it has been deemed inappropriate due to the use of seller-specific language 'A/B.Please do not worry as our Japanese staff have a "Omotenashi" spirit and carefully do the packaging to be delivered from Japan'. Storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant. This includes special offers such as 'Free Shipping!' or 'Free gift', information specific to dispatch method or pricing and irrelevant merchant-specific information. Please review your storefront name and amend according to C.co.uk policy at the earliest opportunity.
Cからこんにちは。貴店の店頭に掲げられた店名ですが、特異言語'A/Bをご使用になっているため不適切です。弊社の日本人スタッフは「おもてなし」の心を持っていますので、日本から発送される梱包には注意を払いますので、どうぞご心配なきよう。店頭に掲げる店名には、コメントや特別なサービスや業者に特異な用語を含めないでください。これは、特別なサービスである「送料無料!」とか「無料で提供」などの文言で、発送手段や価格もしくは無関係な業者を表す情報のことを言います。店名をご検討のうえ、C.co.uk の規定に則って、速やかに変更していただけますようお願いいたします。
Guys, very well done indeed. You all are a kind of fews who can inspire an entire nation!Greatings from Portugal.Hats off to you,These 1/5th are awesome as so is the video please keep posting and keep on having fun.HUGE THUMBS UP.I am writing you from Hungary and I would totally go for an international sand bashing. I love your blue baja. You are an artist! Noone even comes close to your stuff. I am kind of new to this but I decided to build your sand buggy in grey. I know you like individuality but I would like to find the decals you have on the truck. Impossible to find on the net. Can you help me? Good bless you,
ほんと、すごいです。あなた方は数人で国中をとりこにします。ポルトガルより。も、脱帽!1/5スケールもビデオもすごいの何の。また何かあったらよろしく。楽しんでね。特大の「グッジョブ」!ハンガリーからです。国際サンドバッシングの大フアンです。あなたの青のbaja、いいですねー。もう、芸術家だよね。何者も足元にも及ばないよ。まだ始めたばかりなんだけど、君のと同じサンドバギーのグレーを作ろうっと。まねされちゃいやだろうけど、君のトラックに着いてたステッカーが欲しい。ネットで見つからないんだけど、助けてもらえませんか?よろしく。