Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ほんと、すごいです。あなた方は数人で国中をとりこにします。 ポルトガルより。 も、脱帽!1/5スケールもビデオもすごいの何の。また何かあったらよろ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 14pon さん kjycon_888 さん sakura1980z さん trangnhung193 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

otaka0706による依頼 2013/11/04 13:13:15 閲覧 2532回
残り時間: 終了

Guys, very well done indeed. You all are a kind of fews who can inspire an entire nation!
Greatings from Portugal.

Hats off to you,These 1/5th are awesome as so is the video please keep posting and keep on having fun.HUGE THUMBS UP.

I am writing you from Hungary and I would totally go for an international sand bashing.
I love your blue baja. You are an artist! Noone even comes close to your stuff. I am kind of new to this but I decided to build your sand buggy in grey. I know you like individuality but I would like to find the decals you have on the truck. Impossible to find on the net. Can you help me?
Good bless you,

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/04 13:31:46に投稿されました
ほんと、すごいです。あなた方は数人で国中をとりこにします。
ポルトガルより。

も、脱帽!1/5スケールもビデオもすごいの何の。また何かあったらよろしく。楽しんでね。特大の「グッジョブ」!

ハンガリーからです。国際サンドバッシングの大フアンです。あなたの青のbaja、いいですねー。もう、芸術家だよね。何者も足元にも及ばないよ。まだ始めたばかりなんだけど、君のと同じサンドバギーのグレーを作ろうっと。まねされちゃいやだろうけど、君のトラックに着いてたステッカーが欲しい。ネットで見つからないんだけど、助けてもらえませんか?よろしく。
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
kjycon_888
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/04 13:41:05に投稿されました
みんな、本当によくやった。 あなたは国全体に元気を与える数少ない人だ。
ポルトガルからの挨拶。

あなに敬意を払って、これらの1/5はビデオとしてすばらしい。続けて投稿し、楽しみを続けて。大激励。

私はハンガリーから書いており、本当に国際的な騒ぎ方をする。
私はあなたのブルーバヤが好き。あなたは芸術家だ。あなたの作品に並ぶものはいない。私はこれについては新参だが、あなたのサンドバギーをグレーで作ることを決めた。私はあなたが個性が好きなことは知っているが、あなたが荷台に持っているデカルを見つけたい。ネットでは見つけるのは不可能か。助けてもらえるかな?
神の祝福を。
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
sakura1980z
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/04 14:04:33に投稿されました
諸君、本当によくやった! 君達は国全体を感動させる少数精鋭達だ。
ポルトガルからの挨拶状

君達に脱帽だ。この1/5は驚愕で、ビデオも楽しんでいられる。”いけてるね” 
僕はハンガリーからこれを書いていて、インターナショナルサンドバッシングを
応援している。青いバジャが好きなんだ。君達は芸術家だよ。誰も君達の作品に近づけない。僕は新入りだけど君達のグレーのサンドバギーを造ることを決めた。
個性的なのが好みだろうけど、君達がトラックに使用している図柄を見つけたいんだ。ネットで見つけられないなら、手伝ってくれないか?
君達に神のご加護がありますように。

otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ラジコンカーとラジコンカーのボディー制作に関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。