1.お返事が遅れて大変申し訳ありませんでした。交換をご希望の場合は いったん商品をご返送いただいて 商品代金全額をご返金した後 再度ご購入いただく形になります。なお返送送料は当店にて負担いたしますので 追跡番号の付く発送方法でご返送下さい。当店の新年営業日は1/6からとなっておりますので お返事が遅れることがありますことだけご了承ください。 2. 大変申し訳ありませんが、メーカーが休みのため 正式な回答はできませんが ゲーム中も英語表示になると聞いています。
1. I am sorry for the late reply.When you wish to exchange your item, we would ask you to return your item first, we refund you the full product price and you place an order again.We will bear the return shipping charge. Please be sure to send the item with tracing.Please note that we will open from January 6, so may be delay in responding to you.2.We are sorry, but the maker is closed for vacation and we are unable to give you a formal answer. But our knowledge is that English is displayed while the game is at play.
あなたのベースは1月3日以降に届くように発送を準備しております。荷物の伝票とインボイスにあなたの電話番号の記載もしております。実際の商品の写真を何枚かお送りします。このベースはとてもコンディションが良いです!このベースは中古なのですが前のオーナーがほとんど使っていないので、全く傷もありません。ネックもフレットもほぼ、新品同様です。レフトハンドの5弦ジャズベースで、このように美しいコンディションのものはほとんど見つかりません。
Hello.We are shipping your bass to reach you on or later than January 3, 2014.Your telephone number has been included both on the shipping slip and the invoice.I am attaching a few images of the bass.This one is in an amazing condition!It is used, but the former owner hardly used it, so there is no scrach at all.The neck and the fretboard look almost new.This is the most scarce one with 5 strings for lefties in such a beautiful condition.
ご連絡ありがとうございます。先にPAYPALにてお支払いをすませてしまいました。申し訳ありません。保険についてですが、保険はなしで結構でございます。厳重に梱包いただけますようお願いいたします。商品が届きますこと楽しみにしております。
Thank you for informing me. I have already made payment via PayPal, I'm sorry. As for the insurance, I do not mind if you ship without it. All I hope you to do is a secure packaging. I look forward to receiving my order.
以下のURLで投稿のテストさせて頂きました。古い投稿を表示するためのJavascriptが動作してません。あと管理画面がありません。下記URLには管理画面があると記載しています。英語への翻訳もほとんどできていませんね。その他、細かいバグがたくさんあります。AAAはきちんと動作検証して販売したのでしょうか?疑問です。
I tried a posting test to the URL below.I have found that Javascript to display old postings is not wroking. And there is no administration screen neither.The following URL discribes that there is an administration screen.The English translation has mostly not been completed. Also, there are many small bugs.Did AAA inspect its performance before the release? I am very doubtful about it.
返信をありがとうございます。それでは、私は「A」を5個購入したいです。しかしながら、あなたのebay上の設定では、「Buy It Now」を押した後、すぐにPayPalでの決済を求められます。とりあえず1個だけ購入して送料を含めた金額をPayPalで支払いますので、その後で5個分の残金のインボイスを私に送ってもらえますか?返答をお待ちしています。
Thank you for getting back to me.Then I would like to buy 5 pieces of A.But I have found that the setting on your eBay page requires instant payment via PayPal when I click "Buy It Now."So, I will buy only one piece and pay the price and the shipping cost via PayPal first.Then would you send me an invoice for the balance for 5 pieces?I await your response.Thank you.
こんにちは!私は御社の担当者である●●と名乗る方がBへクレームをいれて商品が販売できなくなりました。Bから報告を頂いたメールアドレスに何十回メールしても連絡がとれません。●●は本当に御社の社員でしょうか?また、御社のイギリス支社のメールアドレスがわかれば教えてください。そちらにも確認してみます。ご協力感謝致します。良い一日を!アドレスはこちらです。
Hello.I have been unable to sell items since a ●● of your company filed a claim to B.I have tried to contact this person tens of times to the address given from B, however, I have not succeeded to reach him/her.Is this ●● really a staff of yours? Would you let me know the address of your branch in England if you know so that I can contat them to confirm.Thank you for your cooperation.Have a nice day.The address I was told is:
ご親切にありがとうございます。「Windsor mats」もタダで頂けるのであれば、私はとても嬉しいです。それでは、「A」のマットを8枚だけebay上で購入したことにして、2枚おまけで10枚を出荷してください。ただし、ebay上で私が2枚キャンセルしたことにならないように、(ebayから私にペナルティが課されないように)くれぐれもよろしくお願いします。それでは、インボイスの送付をお待ちしております。ありがとう!
Thank you for your kind offer.I would be very glad if you could give me some Windsor mats for free.Then, could you ship 10 pieces of A mat, including 2 for free, for my order for 8 pieces placed on eBay?But please be careful not to make me look cancel 2 pieces on eBay. (lest I receive any penalty from eBay)I look forward to the invoice.Thanks a lot!
楽しいXmasを過ごしましたか?先日の荷物はとても丁寧な梱包に感動しましたやっとお客様に渡すことができましたがかなり待たせたことで苦情があり、私はその対応で今大変です。また内容に間違いがありました。「ALTAI PANTS」はXSを1着、Sを1着注文しましたが、XSが2着でした。Sが必要です。さらに追加の要望を受けていますKhandut Knit Cuff Pants S*1Seychelles Capri Black S*1 在庫があれば出荷をお願いします
I hope you had a very merry Christmas.I was so glad to have my parcel so carefully packed the other day.Finally I became able to deliver the itmes to my customers. But they have waited so long that I am now busy responding to their claims.And, there was a mistake, too.As for "ALTAI PANTS", I ordered 1 XS size and 1 S size. However, I have received 2 XS size only. I need 1 S size.Also, I have received additional orders for:Khandut Knit Cuff Pants S*1Seychelles Capri Black S*1 Please ship them if you have in stock.
先日御社でお会いした時に話した通り私は日本市場でのTPMSの販売を成功させる戦略がある。そしてそのチャンスは2014年に訪れる。残念ながら御社が言っている「2000setの保証金」に対する我々の答えはNoだ。我々が最初に予算を確保できるのは、最初の見積もり通り500setの30%保証金、そして2000setの日本語説明書&パッケージのみだ。そして製品出荷準備ができた後に残りの70%を支払う。
As I said when I visited you, I have a strategy to lead TPMS sales in Japan to a success, and the chance of success is to be there in 2014.Unfortunately, our answer to your proposal of "the deposit for 2000 sets" is NO.What we can initially reserve is just to cover the initially estimated deposit for 30% of 500 sets and 2000 sets of instruction manuals in Japanese and packages. And then, we will pay the remaining 70% once the products are ready for shipment.
Jessica、よく考えて欲しい。確かに御社にとって315Mhz製品の開発はコストが高い。だがどちらにせよ御社が日本市場に参入したいのなら315Mhz製品を開発する必要がある。今回弊社は500setの製品代金、TELEC認証費用、そして多くの展示会や日本企業へのプロモーション活動に対する膨大な労力と資金を投入する準備をしている。弊社は日本市場のキャパシティーから見て、1年間で2000setの販売は達成できると信じている。
Please think it over, Jessica.The development costs for 315Mhz products are high for your company, for sure. But you must develop 315Mhz products sooner or later as long as you wish to enter the Japanese market.We have been prepared to put enourmous money and manpower to invest in 500 sets of products, the cost for TELEC approval and costs for exhibitions as well as promotions toward Japanese companies.We believe that we can achieve sales of 2000 sets in a year based on the capacity of the Japanese market.
弊社はOEM製品の開発を依頼しているのではない。日本市場で共に販売を切り開くパートナーとしての提携を望んでいる。御社は日本市場でTPMSを販売する事に消極的なのか?もしそうであれば言ってほしい。我々は別の手段を考える。繰り返しになるが、弊社は2000setの保証金は払う事は出来ない。だが2014年に日本市場でシェアを伸ばす事に全力を尽くす事は約束する。一緒に日本のTPMS市場シェアを確保しよう。御社からの前向きな返事を期待している。
We are not asking you to develop products on an OEM basis. We are asking you to work as our partner to start sales together in the Japanese market.I wonder if you are hesitant in selling TPMS in the Japanese market. Please tell me so, if you are, then we will need to create some other way.I must repeat that we are not able to pay deposit for 2000 sets.On the other hand, we can commit to exerting our utmost to increase our share in the Japanese market in 2014.Why should we not reserve a share for TPMS in the Japanese market?I look forward to your positive response.
Melinda様ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。その商品は私ではなく、amazon.comに連絡していただければ、返品、返金、または交換することができます。私は新品の状態で丁寧に梱包し、日本からamazon.comに送りました。私は間違いなく未開封の新品を送りました。私の予想ですが、おそらくamazon.comが、一度ほかのお客様にその商品を配送し、返品された商品を、まだ未開封の新品と判断し、再びあなたに配送したのではないかと思っています。
Dear Melinda,I apologize for the inconvenience.Please dcontact Amazon.com for the return or refund of the product. I am not the right person for that.I did carefuly packed the brand new item as was and sent it to Amazon.com. I am quite sure that I shiipped brand new and unopened products.Here is my guess: Amazon may have delivered the item once to someone else. Then it may have been returned. But they may have judged it to be an "unopened" condition, and sent it to you.
1800の投稿にそれぞれ0~4つのラベルを設定しました1つの投稿に3000のラベルを設定したわけではありませんmedia.sql と label.sqlを編集してphpMyAdminでimportしましたラベル自体はlabel.sqlに全部で515登録しましたlabel.sqlだけインポートした状態だと表示は遅くなりませんmedia.sqlをインポートすると表示がものすごく遅くなりますmedia.sqlのtableを空にすると速く表示されます勘違いじゃないと思います試してみて
I gave 0 to 4 labels to each of 1800 postings. It's not that I gave 3000 labels to one posting.I edited media.sql and label.sql and imported by phpMyAdmin.I registered total 515 lables in lable.sql. The display speed does not get slow when I import label.sql only. But when I import media.sql, it gets very slow.And emptying the table in media.sql makes the speed very fast.I don't think it's my misunderstanding. Try it one, won't you?
追記します5000ぐらいのタグを設定したところtag.phpとpost.phpなどの表示がとても遅くなりましたページを表示するのに10秒ぐらいかかりますトップページの表示速度は変わりませんタグが増えれば増えるほどページの表示速度が遅くなるのでしょうタグが少ない場合は表示速度は問題ありませんおそらく開発・運用のテストをしていないからでしょう現段階ではタグ機能は利用できません致命的なバグだと思います疑う場合は実際にタグを沢山登録してみてくださいこの問題に対する回答をお願いします
Addition:When I made about 5000 tags, tag.php and post.php became very slow to display. It took about 10 seconds to display a page.The speed to display the top page was unchanged.I think that the more tags, the slower the display becomes.With small numbers of tags, the speed is not a problem.Perhaps this is because the development/operation tests have not been conducted.At present, the tag function is unusable as is.I think it's a fatal bug.If you are suspicious, try with a bunch of tags.I await for your answer to this issue.
こちらは1か月以上前から領収書をあなたに送っている。なのに、未だにアメリカから発送されない。いくらなんでも遅すぎる。同じような内容のメールを何度も送ってくるばかりで、一向に処理を進めていない。またEINが必要なら、なぜもっと早く私に知らせなかったのか?あなたが遅延したことにより、私は商品を日本で販売する機会をかなり損失している。輸送に時間のかかる船便でもとっくに日本に商品が到着している頃合いである。私はビジネスでやっているのに、あなたは何故それを理解しないのか?
It's been more than a month since I sent you the receipt. Nevertheless, there has been no sign of shipping from the U.S. It has been unreasonably late. All you are doing is just sending me similar emails, but you never start to procede. If you need the EIN, you could have noticed me much earlier. Due to this delay at your end, I have lost considerable chances to sell the products in Japan. It should be here much earlier even if it had been transported by time-consuming sea. I AM doing a business. Why can't you understand that?
代わりにあなたの会社が私の損失を補てんしてくれるのか?私の注文待ちの顧客は今非常に怒っている。あなたの会社を利用している他の仲間にも聞いてみたが、私の処理だけが極端に遅い。いい加減にしてほしい。一刻も早く日本へ発送してほしい。もしこのような状況が続くなら、私はあなたの会社を今後利用しないことにする。もう1つ。あなたはメールの返事が遅すぎる。私はあなたからの返事がないとビジネスが滞るので非常に不安である。私に電話をできるだけ早くかけてほしい。JohnかJodyからならなおいい。
Is your company going to pay for my loss?My customers waiting for their products are furious. I asked my colleagues to find it is only me who has been left behind. Wake up and ship my items to Japan RIGHT AWAY. If you don't, I will stop dealing with your company.One more thing, you reply to me too late. I am so much anxious when I don't hear from you as I have to wait for your answer before I go forward with my business.Please give me calls as soon as you can. Much better if it's from John or Jody.
話が変わりますが、今までMid Armsを使用してましたが、ナックルアームのネジがフェンダーに接触してしまいます。元々Long Armsを使用することを前提にケージを設計したので仕方がないんですけどね。あと気になる点は、リアのショックアブソーバーをビックボアに変更した場合、ケージ接触してしまうので寸法を変更したほうがいいと思います。追伸:ケージを搭載してみた状態を私も拝見してみたいです!是非画像をみせてくださいね~!!:)
By the way, I have been using Mid Arms, but the screw on its knuckle arm hits the fender.I can't help it because I originally designed the cage for Long Arms.And one more thing is that a big boa for the rear shock absorber would hit the cage, so I suggest that the dimension be changed.P.S. I want to see how it looks when the cage is mounted. Please show me some images!! :)
誠実な対応を有難うございます。私は〇〇さんの事は絶大なる信用をしてますので誤解しないでくださいね。以前、仕事でサンプルを貸出して返却時に破損して大変な思いをしたことがあったので少し心配だっただけです(笑顔ずべて理解できましたので全面的に協力させて頂きます。できれば僕も欲しいくらいですよlol返却された後に、金属ケージとアルミボディーパネルの制作を開始しますね。制作には時間が多くかかるので完成後に 購入をするかはその時に決めてもらって平気です。:)
I appreciate your sincere response.I fully trust 〇, so I hope you understand it.I was a bit worried as I had lent a sample out for business once and had it back badly damaged :)I understood what you said and am willing to help you in any way I can. I even wish I could have one Lol.When it comes back, I will start with the metal cage and the aluminum body panel.As the fabrication takes a long time, you can decide if you buy it or not when it is completed :)
また、Payoneerとは別に、カリフォルニアのユニオンバンクの、口座開設の手続きも、現在進めております。新規でユニオンバンクの口座が開設するか、Payoneerが再び利用になるまで、入金の保留をお願いします。ご相談なのですが、現在、入金が止まっており、当店の販売活動が停止して困っています。私は日本に住んでおりますが、もし他になにか送金していただく方法がありましたら、教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。
Aside from Payoneer, I am proceeding with a new account at Union Bank in California.So please suspend your payment until I get a new account at Union Bank or my account at Payoneer is restored.I would like to ask for your advice. Currently, I cannot receive payment and am in trouble continuing business of sales.I live in Japan and wonder if you know any other way to send me money.Your help would be highly appreciated.
銀行口座について、ご連絡ありがとうございます。じつは現在、私が利用しているPayoneerの口座が、一時的に利用できなくなっています。原因は、私がamazom.comで、おもちゃの銃を出品したことが、Payoneerの利用規約に違反したようです。この問題については、解決に向けてPayoneerと話し合い、再び利用可能になるのを、待っている状態です。利用可能になったら、my seller account information page、に再び登録する予定です。
Thank you for emailing me regarding my bank account.Actually, my account at Payoneer has been suspended tentatively. It is because my posting of a toy gun on Amazon.com violated Payoneer's policy.I have been discussing with Payoneer to solve this issue, hoping to have my account restored.I will register the account to My Seller Account Information Page as soon as I can use it again.