Conyacサービス終了のお知らせ

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文

I am writing in regards to a package that arrived to your suite from BHPV. Upon inspection we found that there were items listed on the invoice that did not arrive in this package. You can view this information in your INBOX.


You have one LCD Kit with Sony Battery Adapter listed for $0 and one LCD Monitor Kit listed at the bottom for $0. I see that we need to send you one LCD Monitor Kit since one was missing from your last order, but you have two listed at no charge. Do you need to order one LCD Kit with Sony Adapter also? Or do you just need the Sony Battery Adapter Plate? Also, do you want any Canon Battery Adapters shipped or do you only need Sony Battery Adapters? Please confirm.

翻訳

BHPVよりお届けした荷物についてご連絡申し上げます。調べましたところ、請求書には載っているものの、お届け漏れの商品がございました。INBOXにて詳細をごらんいただけます。

ソニーのバッテリーアダプター付きLCDキット1(無料)と書いてありますが、一番下にLCDモニターキット1(無料)とも書いてあります。先にお届けしたものから漏れていた、LCDモニターキット1台をお送りすればよろしいものと思っておりましたが、2台を無料でとかかれています。ソニーのバッテリーアダプター付きLCDキット1台もご注文になられますか?もしくは、ソニーのバッテリーアダプタープレートがお入用なだけですか?また、キャノンのバッテリーアダプターも何かお入用ですか?もしくは、ソニーのバッテリーアダプターだけでよろしいのですか?ご確認お願いいたします。

14pon 英語 → 日本語
原文

first of all, thank you for your payment. As you can see from the attached detail, a commission of JPY 3500 was deducted from us. Please make sure in future that this is not happening again. As this is almost USD 0.70 per pcs. on a small order.

To answer your question:
We maintain the site - we are the manufacturer and distributor, it's our brand (and of First Holiding, our partner company).
So you already have the lowest price.

We are going to send a message to all the companies in Japan to increase the price to Yen 11,980 - the companies that are not complying (doing this) we will not supply anymore. I think 11,980 should be a good price to keep the margin healthy.

翻訳

まず、お支払い御礼申し上げます。添付詳細にありますように、手数料3500円を弊社受け取り金額から差し引いております。今後このようなことがありませぬよう、お願いいたします。と申しますのも、小額のご注文は1つにつき70セント(かかります?)なので。

ご質問への答え:
サイトは訂正します。弊社は製造および販売をしており、これは弊社のブランドです(弊社のパートナーであるFirst Holdingのブランドでもあります)。
従いまして、弊社の提示価格はすでに最低のものであります。

日本の会社全部に対して、商品の11,980円への値上げを要請する文書を送ります。これに従わない会社へは今後販売いたしません。11,980円という価格は適切なマージンを確保できる適切な価格だと思います。

14pon 英語 → 日本語
原文

They are starting production on S200 tour issue so should be no problem for next week and they are going to pay to overnight them to you once they are finished.

They are going to make you some of the ryder cup ones as well. Will have ship date within the next few days./

Radix are Tour issue. Only 1 60 stiff right now. Fuel tour spec are in stock.

Hello, being that you are out of the country I would rather work directly thru Ebay. Sorry can't discount these anymore than they already are.

We are sold out of R11S V3 driver heads and they are no longer available from Taylormade. I do not have the R1 V2 heads in stock yet, but I will let you know when I do get them.

翻訳

S200 tour issue の製造が始まりましたので、来週には問題ないと思われます。完成し次第、製造元からあなたへ翌日配送の手配をします(訳注:料金は製造元が払う)。

ryder cup (複数)もあなたのために作るそうです。2-3日中に、発送予定日がわかると思います。

Radix は tour issue です。 60 stiff は現在一つしかありません。Fuel tour spec は在庫があります。

あなたが海外へご出張とのことであれば、私はEbay から直接やり取りしたいと思います。申し訳ありませんが、これらはすでにお安くなっていますので、これ以上の割引はできません。

R11S V3 ドライバーヘッドは Taylormade からはもう入手できません。R1 V2 のヘッドはまだ入庫していません。手元に届き次第お知らせします。

14pon 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文


運気アップ! 日本の伝統的な占い師による手彫りの印鑑をお作りします!
最高級の水牛!
国産の柘植の木!

日本の印鑑は古い伝統があります。今から1800年前の邪馬台国にも金印があり、天皇陛下の印鑑は御名御璽と呼ばれ、憲法などの公的な文書に押されています。

日本の印鑑は文字の画数や東西南北の方位、文字を彫る人によって、運勢を決定づけるので、会社経営者などは印鑑のデザインに細心の注意を払っています。

印鑑彫り師の鈴木さんは、日本の古い寺の近くにある先祖代々続いた印鑑屋さんです。

翻訳

Improve your luck! We provide you seals hand-engraved by a Japanese traditional fortune-teller!
Made of the best buffalo horn!(水牛の角)
Made of the Japanese box tree!

Seals have a long history in Japan. 1800 years ago in Yamatai-koku, they already had a seal of gold. The emperor has one, which is called the imperial seal, to stamp on official documents including the Constitution.

In Japan, a seal is believed to define its holder's luck by the number of lines of the letters it contains, or by directions; north, south, east and west; or by the people who engraved it.
Therefore, some Japanese business leaders are very scrupulous about the designs of the letters on their seals.
(訳注:印鑑のデザインだと、印鑑の本体・持つところのデザインに思えるので、印鑑の文字のデザインとしています)

The sculptor, Mr. Suzuki, is a father- to-son seal sculptor whose shop stands near an old temple in Japan.

14pon 英語 → 日本語
原文

②In addition, please note that when the buyer is not happy with a transaction, they are allowed to file an A-z Guarantee claim. Because Amazon investigates all claims, we will ask you for additional information about the order if a claim is filed. Learn more about the A-z Guarantee claim process on our Help pages:


If you cannot reach a mutually acceptable agreement with a buyer and you feel the claim is invalid or substantively incorrect, you can represent your case by clicking the “Review your A-z Safe Buying Guarantee claims” link in the “Reports” section of your Seller Account.

Overall handling the situation requires a business call that only you can make.


翻訳

また、購入者が取引について不服がある場合はA-z Guarantee に不服を申し立てることができます。アマゾンではすべての申し立てを調査するので、当件で不服申し立てがされた場合にはさらに情報提供をお願いすることになります。A-z Guarantee の不服申し立て手続きについてはヘルプをご覧ください。

購入者とお互い納得のいく解決に至らず、購入者が不服申し立てをしそうな場合、または、その申し立てが明らかに不当であると思われる場合には Review your A-z Safe Buying Guarantee claims (訳注:あなたへのクレームを見ましょう、とでも申しましょうか。この時点では調査するまでではないです)から、問題として提出することができます。これは、あなたの Seller Account の Reports セクションにあります。

14pon 英語 → 日本語
原文

①We are sorry to learn that the buyer in order 026-9587997-3265151 has requested for a refund for the customs duty.

Yes, we understand that transactions like these are quite frustrating and disheartening, however, we do also realise that this is a normal happening in any online selling business. Please be informed that, we do not compel sellers to refund buyers.

The buyer is responsible for the charges on this transaction, so you can reject the refund request.

NOTE: You can accept or reject return request according to your customer service policy.

>> For more information about the customs duty please refer the help page:

翻訳

購入者から関税の返金要求があったとのことで、お気の毒です。

このようなことがあると面倒で気が滅入るのはよくわかりますが、一方、オンラインでの商売においては日常茶飯事です。私たちは販売者の方に購入者に対する返金を強要するものではありません。

今回のケースにおいては、料金(=関税:訳注)は購入者が払う責任があるので、この返金要求は拒絶できます。

ご注意: 返金要求を受けるか拒否するかは、あなたのサービスポリシーに従ってください。

関税について、さらに詳しくはヘルプページをご覧ください。


(訳注:  税関の問題が関税の問題にすりかわってしまったようです。)

14pon 英語 → 日本語
原文

In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the what you want to buy (via credit card or wire transfer into our account) and I then order it just for you. Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from ○○. Then we ship it out to you.

The best way we do business with large orders like this, is I come up with a basic price for the item purchased and then add freight to it (what I pay for the shipping plus credit card charges, I charge you, no profit on that).


Like I said, we charge your credit card for the purchase, order items for you, once in, I box them up and charge your credit card again for the shipping.
Hope this helps

翻訳

通常私たちは大量に在庫を持ちません。お買い物されるときは前払いしてください(すなわちクレジットカードでのお支払いか、当方の銀行口座へのお振込み)。その後で私たちはご希望の商品をあなただけのために発注します。発注してからこちらに到着するまでに通常1~2週間かかります。それからあなたに発送します。

今回のように大量のご注文の場合は、基本の価格に送料を加えます(つまり、実際にかかる送料とクレジットカード手数料、これも加えます。利益ではないので)。これが最良の方法です。

前述のとおり、まずあなたのクレジットカードにお買い物の金額を請求し、ご注文を発注し、それが着いたら梱包して、送料をあなたのクレジットカードに請求する、という流れです。

おわかりいただけますか。

(訳注: 先方はとにかく前払いがほしい。それに応えるにはクレジットカードを使えばOK。ただ、量が多いので送料は商品代の請求とは別に、後で請求する。クレジットカードの手数料も請求する。ということです)