Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 通常私たちは大量に在庫を持ちません。お買い物されるときは前払いしてください(すなわちクレジットカードでのお支払いか、当方の銀行口座へのお振込み)。その後で...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん takapitan さん ashin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/04/11 16:30:29 閲覧 2880回
残り時間: 終了

In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the what you want to buy (via credit card or wire transfer into our account) and I then order it just for you. Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from ○○. Then we ship it out to you.

The best way we do business with large orders like this, is I come up with a basic price for the item purchased and then add freight to it (what I pay for the shipping plus credit card charges, I charge you, no profit on that).


Like I said, we charge your credit card for the purchase, order items for you, once in, I box them up and charge your credit card again for the shipping.
Hope this helps

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/11 16:49:51に投稿されました
通常私たちは大量に在庫を持ちません。お買い物されるときは前払いしてください(すなわちクレジットカードでのお支払いか、当方の銀行口座へのお振込み)。その後で私たちはご希望の商品をあなただけのために発注します。発注してからこちらに到着するまでに通常1~2週間かかります。それからあなたに発送します。

今回のように大量のご注文の場合は、基本の価格に送料を加えます(つまり、実際にかかる送料とクレジットカード手数料、これも加えます。利益ではないので)。これが最良の方法です。

前述のとおり、まずあなたのクレジットカードにお買い物の金額を請求し、ご注文を発注し、それが着いたら梱包して、送料をあなたのクレジットカードに請求する、という流れです。

おわかりいただけますか。

(訳注: 先方はとにかく前払いがほしい。それに応えるにはクレジットカードを使えばOK。ただ、量が多いので送料は商品代の請求とは別に、後で請求する。クレジットカードの手数料も請求する。ということです)
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 11年以上前
クレジットカード会社は、お金を受け取る人から手数料を取るので、払っているほうが知らないところでお金がクレジットカード会社に流れます。この分も払ってくれといっているわけです。ま、国内の銀行振り込み手数料みたいなものです。
14pon
14pon- 11年以上前
ごめんなさい。「基本の価格」というのは「(割引などをしていない)基本の商品価格」です。
kazuhiko
kazuhiko- 11年以上前
大変詳しく訳していただきありがとうございます。またよろしくお願いします。
takapitan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/11 16:49:20に投稿されました
通常、弊社は大量の在庫を有しておりません。お買い上げ頂く商品の代金は先払いです。(クレジットカードか電信送金で弊社の口座へお振込み。)その後、弊社がお客様に代わって注文手続きを致します。通常、注文し商品が〇〇から弊社に届くまで1-2週間ほどです。その後お客様へ商品が発送されます。

このような大量注文のお取引をさせて頂く最もスムーズな方法ですが、まず、ご購入商品の原価を計算し、それに送料を加えます。(商品代金、送料にクレジットカード手数料を加え、ご請求いたします。これには利益は含まれておりません。)

上の方でご案内しました通り、クレジットカードにはご購入時に請求がなされます。その後商品が注文され、入荷したら弊社で梱包し、発送いたします。この時点でもう一度、弊社の発送費用をクレジットカードに請求させて頂きます。
よろしくお願い致します。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
ashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/11 16:45:01に投稿されました
通常、弊社ではまとまった量の在庫は保持しておりません。事前に、購入された商品金額をクレジットカード、もしくは銀行送金で支払いいただいた後、弊社で注文をいたします。
その場合、通常、こちらから注文、から弊社に商品が届くまで1-2週間かかり、その後で御社に発送となります。

今回のお取り引きの様に、まとまった量の注文をご希望である場合の最善策は、まずこちらで商品購入にかかる基本料金を調べ、その上に配送料を上乗せさせていただきます。(配送料とクレジットカードの合計をお支払いいただくことになりますが、この場合は当方の収益は請求しません。)

上記に説明したように、弊社では購入、商品の注文料金を貴社のクレジットカードに請求、支払いが一旦完了した後、貴社のクレジットカードに配送料を再度請求させていただきます。

参考になれば幸いです。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

支払い方法について先方からきた返事です。どのように支払いをして欲しいのか意味がわかりません。翻訳と共に支払い方法を理解できる方に翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。