Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・航空便で発送します(トラッキングナンバー付き)。 ・何個でも送料無料で同梱発送いたします。 ・ご入金を確認後、48時間以内に日本から発送します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

yuu1による依頼 2013/04/16 18:48:53 閲覧 3207回
残り時間: 終了

・航空便で発送します(トラッキングナンバー付き)。

・何個でも送料無料で同梱発送いたします。

・ご入金を確認後、48時間以内に日本から発送します。

・到着時に商品の状態が説明内容と著しく異なる場合は、
 返品/返金対応致します。

・日本からの発送のため、
到着まで約6~10日程度を要します。

・入金から発送まで、約5日かかります。

・私は日本に在住しており、現地で入手した正規品を出品しております。
 他にもたくさんスリーブを出品しておりますので、是非ご覧下さい。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 19:40:17に投稿されました
I will send by air (with trancking).

Multiple items can be packed in a box and sent by free-of-charge shipping.

Shipping will be made within 48 hours of confirmed payment.

If your order arrives significantly different from the description, I will accept return or refund.

The items are shipped from Japan, and will take 6-10 days before they reach you.

Shipping will be made about 5 days after your payment is confirmed.

I live in Japan and put genuine materials obtained here. (訳注:現地=日本としています)
I put many other sleeves. Please take a look.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 20:54:27に投稿されました
・We will send the parcel by Airmail with tracking numbers.

・We combine the shipping together with whatever the number of items free of the additional charge.

・After confirmation of the payment, we will ship the parcel from Japan within 48 hours.

・We will refund the payment if the item is absolutely not as described and returned.

・It takes about 6 to 10 days to arrive at your door as we send the parcel from Japan.

・It takes about 5 days to ship the parcel after the confirmation of your payment.

・I sell only genuine products at the shop which I purchased in Japan where I live.
Please look at my listings at the shop as there are a lot of sleeves other than the one you ordered.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ebayに出品する際に書く商品説明文です。7つの文章をそれぞれ翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。