I just talked to the sales rep about the repair. I was told then that they were sending it to Taylor for repair. It was just explained to me that photos were sent to Taylor and they said the problem was due to humidity and they wouldn't repair it under wnty. It was repaired locally by reputable luthier. I was told the return the guitar and they would try to have Taylor examine the problem again.
営業担当と修理のことで話をしました。テイラーに送って修理してもらおうとしたそうなのですが、写真を送ったところ、テイラーからそれは湿気のせいなので、保障対象の修理ではない、と言われてしまったため、当地のきちんとした職人さんに直してもらったそうです。ギターが戻ってきたら、もう一度テイラーに問題箇所をよくみてもらう、とのことす。
He also said that Taylor has been more difficult to deal w/ in the last six months when they made management changes. I would have certainly thought they would exchange it for a new 2014, but that doesn't look like it'll happen. I wouldn't be opposed to replacing the guitar for you but we would be waiting again for it to become available. What do you think the best course of action is?
彼の話では、テイラーは半年前にマネジメントの変更があって以降、一層やりづらくなったようです。私はてっきり2014年新モデルと取り替えてくれるのではないかと思っていたのですが、それはなさそうです。私は、取替えに反対ではありませんが、入手可能になるまで、また少し待ったほうがいいでしょう。どうするのが一番いい方法だと思いますか?
取扱説明書とStand用のネジの手配ありがとうございます。いま私の手元にある3台のAにはTilt Brakeを追加装備することが不可能ということですね。私は初めてAを購入する前に専用のオプションパーツの有無を確認したはずですが。。残念です。当社の顧客にはTilt Brakeが装備されたAの方が需要があると思われます。仕方がないのでTilt Brakeが装備されたAを3台追加注文しようと思います。可能であれば、3台分のAの販売価格や送料を特別に値引きしていただけたら嬉しいです。
Thank you for making arrangements for the user's manual and the screws for the stand.So, these three units of A that I have here cannot accomodate the additional Tilt Brake.I believe I confirmed available option parts before I first ordered A though. It is regrettable.We think our customers would like A with Tilt Brake more.As we have to, we will order additional 3 units of A with the Tilt Brake.We would be very glad if you could exceptionally discount the amount or shipping charge for the additional 3 As.
既に出荷してしまった商品に関しては、こちらに戻すことはできません。ですから、あなたが記載した住所で商品を受け取っていただくしかありません。今回はSALという発送方法ですので1、2週間はかかると思います。また、追跡番号はありません。もし、一定期間の間、商品を受け取らなければ、商品は自動的にこちらに返送されてきます。いずれにせよ、日本に商品が届いた時点で返金させて頂きます。ご理解とご協力をお願いします。
We cannot take back a package once we ship it off.So, you are requested to receive it at the address you described.We used SAL for the shipping method for this time, and it will take one or two weeks. The package does not have a tracking number.If the package is not received for a certain period of time, it will be returned to us automatically.Either way, we will refund you once the product returns to us.Your understanding and cooperation would be appreciated.
#MarcusFor the SLDR Tour heads, the cost would be $400 each.Each will have the screw type toe plate, retail serial, + etched on the hosel. Most are not coming with the spec sticker or shrink wrap. So, I cannot promise that they will have the spec sticker or plastic wrapping. I can pick through the lofts available and get them as close as possible to your desired lofts, but I can't guarantee that they will be exactly those lofts.#WillNone of those are in stock right now. Only thing I have right now is 1 new SLDR 430 10.5 in spec sticker, a couple mint 430s.
MarcusSLDR Tour ヘッドについては、代金は1つ400ドルです。いずれも、トウはねじ止めのプレート、市販シリアル、それとホーゼルはエッチング(訳注:ホーゼルに+マークのエッチングかも?)。大方、スペックのステッカーもビニール袋も付いていません。ですから、スペックステッカー付きとも包装付きとも確約できません。あなたがお望みのロフトに近いものをできる限り探しますが、必ずしもぴったり同じということは保証できません。Willいずれも現在在庫がありません。今あるのは新品のSLDR 430 10.5、スペックステッカー付きが1本と新品状態の430sが2本だけです。
#PARIS RollUp for bid is a vintage looking Paris France Destination Banner Bus Roll sign. This banner appears aged & distressed, but is actually brand new. It is made of a light fabric with wooden spools, metal ends & a twine hanger. It features white letters on a black background.
#Paris Roll入札していただく物はフランスはパリ行きのバスの行き先表示のロールサインです。これは古くてくたびれて見えますが、実は新しいものです。薄い布と木の回転棒、端は金属製でハンガー付。黒字に白抜き文字。(訳注:twine hanger がどういうものかわからないので的確に訳せません。twine は糸巻き、という意味があります。ハンガーはひとつなので、両サイドにあるわけではないようです。画像があるならどういうものかお分かりですね?)
This message is intended only for the use of the individual or entity to which it is addressed and may contain privileged and/or confidential information. If you are not the intended recipient of the message, please notify us by return email, delete the message and destroy any information you may have printed.Good Morning Colleen, Our customer Masaki Sato is going through the product testing process in Japan and needs to know the materials in the packaging, valves, and nuts of the beverage dispensers that he ordered in PO#82482. (see email below). Please let me know and I will forward the information on to him. Thanks so much and have a great day!
このメールは、宛名に書かれた個人もしくは団体による使用を目的とし、特別な権利および/もしくは秘密事項が含まれています。もし、あなたが想定された受取人でない場合は、折り返しメールにてお知らせください。また、本メールは削除し、印刷したものがある場合は破棄してください。Colleen おはようございますお客様のマサキ・サトウ様が、PO#82482(下記メール参照)でご注文の飲料ディスペンサーの商品テストを日本でお受けになるので、梱包、バルブおよびナットの材質を教えて欲しいとのことです。私に教えていただければ、私からサトウ様にお伝えします。よろしくお願いします。よい1日をお過ごしください。
Includes: one 1.5-gallon beverage dispenserCarefree entertaining indoors or outMade in the usaWide mouth lid, easy to fillAt Creative Bath Products, Inc., we are constantly looking to the future, always focusing on the Big Picture, since we realize that tomorrow's business successes and expansion will depend on our company having the Vision, the Energy and the Power.Attached please find documentation from Creative Bath for the quality of materials you have requested for your order.Please let me know if further information is needed.See if attached will answer their questions
内容: 1.5ガロン飲料ディスペンサー1本家でもアウトドアでも手間なく仕えるアメリカ製広口なので補充しやすいCreative Bath Products, Inc. は常に未来を見据え、大きな将来像を掲げています。明日のビジネスの成功と発展は、いかにビジョンとエネルギーとパワーを持つかにかかっているからです。ご注文のためにご請求いただきました商品の品質につきまして、Creative Bath社より 添付書類をお届けいたします。何か他に必要なものがありましたら、どうぞお知らせください。添付のもので、質問(あなたではない、他の人からの)にお答えできているでしょうか?
これらのナイフは武器ではなく、刃渡りのとても短いクラフト用のナイフです。私はこのナイフを今まで何回もMYUSを通して輸入しています。もちろん日本の税関で止められた事もないです。なぜ急に発送できなくなるんですか?
Those knives are not weapons but for crafting use with very short blades.I have imported the same knives many times through MyUS to date.Of course, they have never been stopped by the Japanese customs before.I have no idea why you cannot ship them suddenly now.
""Sorry for the troubles.There is no tracking number if item price is under US$50.It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem:1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE;2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-35 days.Which one do you prefer to?If you choose resend, pls kindly close the case first, it really does very bad effect on our store. Then inform us via eBay message after closed, we will arrange the reshipment for you asap. Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,""
ご迷惑をおかけしました。50ドル未満の商品には追跡番号はございません。配送の遅れかもしれません。解決には二つの方法がございます。1) 言い訳をせず、全額をお返しする2) 代わりの品をお送りする。これには15日から35日かかります。どちらがご希望でしょうか。再送をお選びの再には、恐れ入りますが本件申し立てを取り下げてください。(ケースを閉じる)。当店にとって、非常に悪い影響がありますので。取り下げていただけましたら、eBayのメッセージ経由でご連絡ください。可及的速やかに再送の手配をいたします。なにとぞご理解いただけますようお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。敬具
It has come to our attention that you may not be providing sufficient postage for your shipments or have requested additional payment for postage from an B customer. This is a violation of our Participation Agreement. Please note that postage prices are fixed. Once a transaction has closed, sellers may not request additional postage or fees of any kind. It is the responsibility of the seller to provide sufficient postage when dispatching items.
あなたが十分な送料をお支払いになっていない、もしくはBのお客様に追加で送料を請求していらっしゃるようだ、ということがわかっています。これは利用規約に反することです。送料は決まっているものです。取引が一旦完了したら、販売者は追加の送料やいかなる手数料も請求してはなりません。十分な送料を支払った後に商品を発送することは販売者の責任です。
ご連絡ありがとうございます。申し訳ありませんが、不在となりますので、落札商品は、通常通り、発送していただけますと幸いです。それでは商品が届くこと楽しみにしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for the message.I will not at home then, sorry, but I would be happy if you could ship the item I bid as usually you do.I will be looking forward to the item.Thank you.
発送通知から40日以上経ちましたが、まだ商品が届いていません。商品はいつになったら届きますか?トラッキングナンバーがあったら教えて下さい。
It's been more than 40 days since your shipping notification, but I have not received my item yet.When can I expect it to arrive? Please let me know a tracking number if you have one.
In any case, you have about 2 months without competition. We will see how things go after then.
いづれにしても、あと2ヶ月間は競争相手がいないわけです。その後のどうなるかは、いづれわかるでしょう。
Your order defect rate (ODR) does not meet our performance target of less than 1%. As a result, you are temporarily unable to sell on B and a hold has been placed on funds from your sales on that site. We encourage you to resolve any pending orders.If you would like to sell on B, you must provide a detailed plan with the steps you will take to meet our performance standards in the future. We will review your plan and decide whether to reinstate your selling privileges.The ODR metric is based on A-to-z Guarantee claims, negative feedback, and chargeback disputes. You can view this metric on the Account Health page in the Performance section of Seller Central
あなたのオーダー不備率は弊社の目標値である1%以下を満たしていません。その結果、現在一時的にBでの販売行為を差し止め、当該サイト上での販売によって得られた金銭を差し押さえています。完了していない注文は完了させてください。Bでの販売をなさりたいなら、弊社の販売行為のスタンダードを満たすために、今後いかなる方策をお取りになるか、計画を詳しくお書きになってご提出ください。その計画を検討させていただいた後、販売者権利を再度差し上げるかどうか決定いたします。ODRの評価はA-to-z ギャランティーに寄せられた苦情や否定的なフィードバック、代金支払い拒否の紛争などに基づくものです。Seller Central のPerformance セクション内Account Health ページより、その評価内容をお確かめいただけます。
Reviewing your negative feedback, claims, and chargeback disputes may help you identify where you can improve your performance. For guidelines on creating your plan, search “Appeal the Removal of Selling Privileges” in Seller Central Help.
あなたに寄せられた否定的なフィードバックや苦情、支払い拒否紛争などを見直してご覧になれば、あなたの販売行為のどの点を改善すればよいかがお分かりになることでしょう。改善計画の作成のガイドラインはSeller Central Help 内で"Appeal the Removal of Selling Privileges"を検索して下さい。
以下のオーダーではシステムエラーでクーポンコードが使用できませんでした。商品代金の20%を返金してください。今回のこの注文からPR20のクーポンコードが使用できました。私は何度もこの件についてメールを送っていますが返金される気配がありません。Anaからは3月5日に以下の返信も頂いています。20%OFFが適用されなかったすべてのオーダーにおいて、早急に一部返金手続きを進めて下さい。よろしくお願いいたします。
I could not use the coupon code for the following orders due to your system error. Please refund me 20% of the product prices.I was able to use the coupon code of PR20 for this latest order.I have sent e-mails to you many times regarding this matter, but there has been no sign of refund at all. Ana gave me the following reply on March 5.Please start processing partial refunds for all the orders that 20% discounts were not applied.Thank you for your attention.
Dear Person in Charge,The postman said that the package was above 400grams thats why they charged the amount. Though I believe that since you declared and paid for shipping with the correct weight, it shouldn't have happened. It could have been tax from what I can see. The Delivery Receipt shows GST@7% $41.15 and Handling Fee $10.00. I think this would not have happened if it wasn't marked as commercial because it's for my personal use. Please let me know what you think. Yours Sincerely,Vinson
御責任者様郵便局の人が、荷物が400グラムを超えているので料金がかかるのだ、と言っています。あなたは正しい重さを書いて正しい送料をお払いになったと信じていますので、これはありえないと思います。私の見たところでは税金ではないかと思うのですが。配達伝票にはGST@7%$41.15と手数料$10.00と書いてあります。これは販売目的と書いてある場合にしか起こらないことで、私の場合は個人使用目的ですから、間違いだと思います。どう思われますか?
ただいま、郵便局から連絡がありました。3つのケースが考えられるようです。1.先程のお話させて頂いた関税に関する事です。しかし、このケースはほとんどないとの事です。対応している郵便局も今までに事例のないケースのようです。2.重さの申告が間違えていた可能性です。しかし、これも郵便局・私両者で確認を取り間違いはありませんでした。3.言いがかりの可能性。国によってはかかりもしない値段をふっかけられるケースもあるようです。残念ですがシンガポールも同様のケースがあったようです。
We have just heard form the post office.They say there are possibilities of the following three cases:1. It is customs duty as mentioned in the former e-mail. But the post office say that it is a very rare case, and they have never experienced either.2. Possibility of a wrong weight declared.But the weight was confirmed both of the post office and us. It was just correctly declared.3. It could be a false accusation. In some countiries, a rediculous amount of fee can be charged. And they say that in Singapore, they have seen some cases of this kind.
なので、まずはお手数ですが、どこからの請求か?なぜお金がかかるのか?を確認してください。そして上記の事をお伝え願えますか?それでも、変わらないようであれば私が郵便局を通じシンガポールに調査請求を起こします。調査請求を起こせば、シンガポールから日本へなぜ、このような事になっているか報告が行くようです。まずは、このような形で対応して頂けませんか?必ずご納得頂けるよう最後まで対応させて頂きます。何か動きがあれば教えてください。ご不便をお掛けして申し訳ございません。
So, would you confirm first who charged the fee and why the fee was incurred.And tell them the abovementioned.If the situation is still the same, I will file an investigation request to Singapore through Japan Post.They say that an investigation request should force Singapore side to report to Japan side.Will you follow the steps above?We will see to it until it is solved to your satisfaction. Please keep us posted about this issue.We apologize for the inconveniences.