[英語から日本語への翻訳依頼] このメールは、宛名に書かれた個人もしくは団体による使用を目的とし、特別な権利および/もしくは秘密事項が含まれています。もし、あなたが想定された受取人でない...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん mooomin さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

masakisatoによる依頼 2014/03/18 19:40:32 閲覧 2446回
残り時間: 終了

This message is intended only for the use of the individual or entity to which it is addressed and may contain privileged and/or confidential information. If you are not the intended recipient of the message, please notify us by return email, delete the message and destroy any information you may have printed.


Good Morning Colleen,

Our customer Masaki Sato is going through the product testing process in Japan and needs to know the materials in the packaging, valves, and nuts of the beverage dispensers that he ordered in PO#82482. (see email below). Please let me know and I will forward the information on to him.

Thanks so much and have a great day!

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/18 21:28:29に投稿されました
このメールは、宛名に書かれた個人もしくは団体による使用を目的とし、特別な権利および/もしくは秘密事項が含まれています。もし、あなたが想定された受取人でない場合は、折り返しメールにてお知らせください。また、本メールは削除し、印刷したものがある場合は破棄してください。

Colleen おはようございます

お客様のマサキ・サトウ様が、PO#82482(下記メール参照)でご注文の飲料ディスペンサーの商品テストを日本でお受けになるので、梱包、バルブおよびナットの材質を教えて欲しいとのことです。私に教えていただければ、私からサトウ様にお伝えします。

よろしくお願いします。よい1日をお過ごしください。
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/18 21:28:19に投稿されました
このメッセージは、宛先の個人または組織のみが対象であり、特権的且つ・または秘密の情報が含まれている場合があります。もしあなたがメッセージの意図された受取人でない場合は、私たちに返信することによってお知らせいただき、メッセージを削除し、印刷した情報がある場合は破棄して下さい。

おはようColleen、
顧客の佐藤まさきさんが、日本で製品テストの過程を行っており、PO#82482で彼が注文した飲料ディスペンサー(下記のメールを参照ください)の梱包、バルブ、留めねじの素材を知る必要があるそうです。私に教えてくれれば、彼にその情報を転送します。
よろしくお願いします、良い一日を!
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/03/18 20:50:15に投稿されました
このメッセージは送信先の個人あるいは法人に向けられたものであり、特権かつ/あるいは機密情報が含まれています。このメッセージを受け取るべき対象でない場合は、返信にてご連絡いただき、メッセージを削除、印刷した情報はいずれも破棄下さい。


おはよう、Colleen。

顧客であるサトウマサキ氏は、日本で製品試験を実行しており、PO#82482にて注文した飲用ディスペンサーのパッケージ、真空管、ナットの材料が知りたいそうです。(下記のメールをご覧下さい)お教えいただければ、彼に情報を転送致します。

よろしくお願い致します、良い一日を!

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。