良いお知らせをありがとうございます今までは、今後の製品の展開を考えて、他のセラーの在庫を無くす事を念頭においていましたセラーが減ったこともあり、弊社の販売数は今週から明らかに増加しています他のセラーがいなくなり次第、しっかりとした定価を設定します今のところ、amazon.comと同じ水準にする予定ですまた、amazon.co.jpにはすでに出品し、それ以外のマーケットも全てカバーできています。米国のebayにあたるヤフーオークションでは、値下げ交渉が出来るように設定しています
We are glad with the good news.Up to now, we were focusing on clearing up the competitors' stocks, in view of futue product strategy. However, now that the number of competitive sellers have decreased, which might have helped our sales increase just became apparent this week. We will set a definite price as soon as all the competitors are gone.Currently we plan the price to be the same level as that listed on the Amazon.com.We have been selling on the Amazon Japan as well as in all other markets. On the Yahoo Japan Auction, which is the counterpart of eBay U.S.A., we have such a setting to allow the prospective customers to negotiate discount.
この方法は市場価格や製品の価値が影響を受けずに、価格が問題で購入に踏み切れない見込み客に対しても販売出来る方法です。御社のトータルの販売数が減少することはありませんのでご安心下さい。来週、次の注文を入れる予定です。新しいウェブサイトの進捗はいかがですか?製品名の変更の可能性もあるとのことで、今後の展開が非常に楽しみです。
This allows us to sell to those reluctant to buy due to the prices without affecting the market prices or the products' values.Please be assured that this does not affect to decrease your total sales amount.We will place another order next week.How is the new website going?We look forward to the future development, including the prospective change of the product name.
Aの販売を検討しています。PSEマークを付けてもらうには、どれくらいの数量を注文する必要がありますか?お見積もり下さい。加えて、日本でのAの平均月間販売数を教えて下さい。また、PSEマークが表示された商品を弊社に独占供給してもらうことは可能でしょうか?その場合、弊社は御社製品が販売されているマーケットに加えて、新たに他のマーケットでの販売も可能です。日本の法律を順守することで製品の新しい展開も十分に可能になります。良いお返事をお待ちしております。
We are considering about selling A.How many do we need to order to get PSE approval? Please estimate.In addition, please advise the average monthly volume of sales of A in Japan.Also, could you supply PSE approved products exclusively to us? If yes, we would be able to sell them in new markets as well as in the existing ones where your products are currently sold. Complying strictly with the Japanese regulations, there would be new markets for your existing products.I look forward to your favorable reply.
Thank you for your order. I am away in Paris visiting my daughter from tomorrow until Monday so I will post the book bag for you on Tuesday 14th. I will send you an email to confirm when it has been posted. Please email me if you have any questions.Kind regards
ご注文ありがとうございました。私は明日から月曜日まで、娘に会いにパリへ行きますので、ブックバッグは火曜日、14日、に発送します。発送したら確認のメールを差し上げます。何かお聞きになりたいことがありましたらメールしてください。
あなたがPayPalのシステムで日本からの送金の受け取りを拒否する設定にされているため、私は支払うことができませんでした。私は日本に住んでいますが、Sarasota, FLに住所を持っています。発送先住所はSarasota, FLです。もし、あなたが日本からの送金を受け取る設定に変更してくれるのならば、私はもう一度PayPalから支払いをします。もし、あなたが日本からの送金を拒否したいのでしたら、残念ですが、今回のお取引をキャンセルしてください。
I failed to pay through my PayPal account because your PayPal account was set to reject payment from Japan. Although I live in Japan, I have an address in Sarasota, FL., which is my shipping address.If you could revise the setting of your account to receive payment from Japan, I would pay through PayPal again.If you would like to reject payment from Japan, please cancel this transaction, regrettable enough though.
①is this an MPC 500 or MPC 5000 as advertised. The photo shows an MPC 500.. Would really appreciate a reply from you.②Thank you. So am I right in thinking you have sold me an MPC 500 for 525 pounds? ouch!!! they usually retail at around 300 pounds.. i thought it was too good to be true. mpc 5000 usually retail at around 800 pounds. thank you for refunding me, very grateful. Rich.③Do you ship to Glasgow Scotland in uk
① これはMPC500ですか、それとも広告されていたMPC5000ですか?写真ではMPC500でしたが。お返事お願いします。② ありがとう。ということは、あなたはMPC500を525ポンドで売ってくださったというわけですか?あいた~!MPC500なら普通300ポンドで売ってるのに・・・話がうますぎるとは思ったんだよな~。MPC5000だと普通800ポンドなんですよ。返金してくださってありがとう。ホンと助かった。リッチ(名前?)③ イギリス・スコットランドのグラスゴーにも配送してもらえますか?
今回の注文ですが、あなたが忙しく、すぐに在庫を集めて出荷の用意ができない場合、2回に分けるのも一案です。たとえば、今すぐに準備できるものを用意していただき、残りを2~3ヶ月後に運送するというような方法です。(代金の支払いも2回になりますが、運送の対象とならなかった商品をキャンセルするわけではありません。)ただ、在庫が少なくなっている商品は、できるだけたくさん欲しいのです。また、残りの半分を運ぶころには、また、注文商品が増えるかもしれません。何かあれば、率直にお知らせください。
As for my latest order, here's my idea for shipment.If you are too busy to collect all of my order from your stock, you may ship as many items as you can prepare at this moment, leaving the rest to ship a couple of months later. (In this case payment will be devided, however, it does not mean cancel of any items.) Please note that I want as many of those running out of stock as possible.By the time you ship the remaining items, there may be another order to add items.Please let me hear frankly what you would think about this.
私は日本のバイヤーで日本のペイパルアカウントしかありませんが、発送先の住所はフロリダにあります。私のペイパルアカウントで支払いが出来る様にしてくれませんか?あなたの扱っている商品がどうしても欲しいので特別に許可してください。良い返事をお待ちしています。
I am a Japanese buyer. I only have a PayPal Japan account but I have a recipient address in Florida.Could you kindly arrange to allow me to pay via PayPal Japan?I definitely need your products, so please give me a special approval.I look forward to your positive reply.
have you had any picture?pls confirm style. i will sent 2 styles for confirmation. pls see belowhttp://www.aliexpress.com/store/product/Bicycle-accessories-bicycle-saddle-bag-on-the-tube-front-the-four-in-one-car/916274_749089789.htmlhttp://www.aliexpress.com/store/product/Bicycle-bag-bicycle-tube-bag-mobile-phone-bag-mountain-bike-bag-ride/916274_848103949.htmland how much do you wanthow many bags do you want?
何か写真ありますか?スタイルを確認してください。2つ送りますので確認してください。下をご覧ください。http://www.aliexpress.com/store/product/Bicycle-accessories-bicycle-saddle-bag-on-the-tube-front-the-four-in-one-car/916274_749089789.htmlhttp://www.aliexpress.com/store/product/Bicycle-bag-bicycle-tube-bag-mobile-phone-bag-mountain-bike-bag-ride/916274_848103949.htmlいくらをご希望ですか?バッグはいくつご希望ですか?
Thank you for allowing us to be of service to you. Discussion Thread Response Via Email (Keltie W.) 05/08/2013 07:56 AMDear Masaaki,Thanks for your interest in becoming a potential supplier to drugstore.com.We appreciate your interest in drugstore.com and look forward to the possibility of establishing a relationship that is beneficial for both our organizations.drugstore.com is committed to delivering the best shopping experience for our customers, and delivering a very broad assortment of high-quality products that may not be carried in a traditional drugstore.
毎度お引き立てを賜り厚く御礼申し上げます。会話スレッドeメールでの返信マサアキ様ドラッグストアの商品の販売お取り扱いにご関心をお持ちくださり、誠にありがとうございました。ドラッグストアにご関心をお示しいただきましたこと感謝いたします。双方にとって利益になる関係を築けますことを望んでおります。ドラッグストアはお客様にご満足いただけるよう、既存のドラッグストアにはない高品質な商品を非常に幅広く取り揃えております。
In order for us to get to know your company, please fill out the questionnaire located on the Potential Suppliers page. For complete instructions, please visit the following link:http://www.drugstore.com/cat/10770/wiz/default.asp?catid=10770The appropriate Category Manager will review your form and you will be contacted if an interest is identified. Samples should not be sent until requested by someone at drugstore.com.Again, thank you for your interest in drugstore.com. Please do not hesitate to contact us again if you have any questions or comments.Sincerely,
御社がどのような会社なのかをよく知りたいと思いますので、以下のリンクよりPotential Suppliers(サプライヤー希望者)ページにあります質問にお答えください。http担当のカテゴリーの責任者が拝見し、関心を持てばご連絡を差し上げます。サンプルは弊社の者からの申し出があるまでお送りすることはできません。弊社にご関心をお持ちいただきましたこと、重ねて御礼申し上げます。何かご意見ご質問がありましたらご遠慮なくお知らせください。
誠に申し訳ありませんが、ご注文頂いた以下の商品の入荷遅延により、お届け予定日を変更させて頂きました。当初予定していたお届け予定日までにお客様のご注文商品をお届けできなかったことをお詫びいたします。現時点での最新のお届け予定日は以下のとおりです。 : 2013-05-20 - 2013-05-23商品は引き続き入荷できるよう手配しますが、万が一、仕入先から入荷の見込みがないことが判明した場合、やむを得ずご注文をキャンセルさせていただくこともありますので、ご了承下さい。
Due to the delay of the arrival of the following products, we must revise the delivery schedule for your order. We apologize for the inconveniences this may cause you.The latest delivery schedule is as follows:May 20, 2013 May 23, 2013We will keep working to obtain the products, however, should they be turn out unavailable from the supplier, we would be forced to cancel your order.We would appreciate your patience and understanding.
Im not sure what your asking. Im still waiting for information from the post office. As it shows delivered to you Im not sure what to do on my end until they have contacted me. I refunded you a partial of the purchase for the delay and trouble this has cost. But that was all the money I had in my account or I would have given you even more. I have nothing currently to send o you until they have finished and contacted me
あなたが何をお聞きになったのかよくわかりません。私はまだ郵便局からの連絡を待っています。それはあなたに送られたので、私のほうでは郵便局から何か言ってくるまで、どうしたらいいのかわかりません。配送の遅れとご迷惑をおかけしたことへのお詫びで、あなたのお支払いから一部返金しましたが、あれが私の口座に今ある全部でして、もっとあればもっとお返ししたかったのです。今は、郵便局からの連絡があるまで、あなたにお伝えできることは何もありません。
支払いは木曜日でも大丈夫ですよ!あなたが支払いしてくれるのを待っています。ありがとう!
Hello,No problem if you pay me on Thursday!I look forward to it.Thanks for telling me.
私は日本でFTM向けの商品を販売しています。卸価格で販売してもらいたいのですが可能でしょうか?Aについて質問があります。・カラーは何色かあるのでしょうか? 日本人向けのカラーはありますか?※カラーが何点かあればカラーサンプルなどあれば画像を下さい。・この商品にはreceptacle・COCK STRAP・チューブは付属していますか? また付属していて45ドルでしょうか?・商品を触った感触は、硬いですか?柔らかいですか?素材は何でしょうか?・商品の写真が他にもあれば頂けますか?
I sell products designed for FTM in Japan. Could I buy it at the wholseller price?I have a question regarding A.Do you have a color variation?Do you have any colors that would suit Japanese customers?An image of the color samples for color variations would help.Does the product come with a receptacle cock strap tube?Is it $45 including this?How does it touch; hard, soft? What it the materal that makes the product?Additional picture(s) of the product, if any, would be appreciated.
Hi Masaaki,What do you have to offer?Advise,
マサアキさん、こんにちは何をオファーしてくださるのですか?(訳注:もしくは、何か、オファーしてくださるお話、物はありませんか?)ご連絡ください。
Yes I can send to Japan but will need to be sent registered post. Wholesale price, only for bulk buy of 10 or more of any packy as I only make a small amount on making these but willing to negotiate for bulk purchase. I am also willing to do a general custom colour to suit your majority customers, instead of the general flesh colour. As I hand make them it takes me 4 weeks to have them ready to ship no matter the amount you want.
はい、日本に送ることはできます。ただし、書留郵便になります。卸価格は1品目10個以上のお買い上げに限り適用できます。私は少量しか作っていないのですが、まとめ買いのお話し合いには応じます。また、色についても、通常の肌色ではなく、そちらのお客様の多くがお望みになる色にすることもできます。これらは手作りなので、ご注文量の過多にかかわらず、発送するまでに4週間かかります。
私はサングラスを販売する会社を運営しております。これ以上、私のお客様をお待たせすることは出来ません。商品の在庫がなく、すぐに用意出来ないのでしたら、キャンセル手続きをして下さい。キャンセルの手続きが完了しましたら、出来るだけ早く連絡を下さい。宜しくお願いします。
I am running a shop to sell sunglasses.I cannot keep my customers waiting any more.If you do not have them in your stock and do not expect their arrival soon, please cancel my order.Please let me know as soon as you complete the cancellation procedure.Thank you.
If it doesnt show up thats fine. However I assure you it was put in one of those boxes. It was a last minute thing so it wouldnt say it on the invoice. I threw it in a box to Florida for you. It was in a box with nothing but shafts. Is there any chance they might have gotten it mixed up there?Let me check it is my birthday and will be back in the office tomorrow.
書いてなくても大丈夫です。しかし、私は確かに箱に入れました。ただ、最後の土壇場に入れたので、インボイスには載ってないのです。フロリダへ送る箱の一つに入れました。その箱はほかにはシャフトしか入っていませんでした。(訳注:箱の中身がフロリダで)ごっちゃになった可能性はないですか?また調べます。今日は私の誕生日なので(訳注:休みます?早退します?)明日会社に戻りますので。
We cooperate with distributors, and our idea is to have good relationships with a few – sometimes only one partner/s in each country.We normally do not deliver chargers to non- partners.Today we have a distributor in JapanTo be able to estimate our future together, we need to have very defined proof of the size and ability of your company. We appreciate statistic and figures, to be able to see the entireness of your company.What we need is a company that manages to distribute CTEK chargers and educate both CTEK- users and retailers in the entire country of theirs, respecting the values of safety and reliability.What is your plan for CTEK in your country?
弊社では販売店と協力関係を持ちます。弊社では、一国につき数社、もしくは一社とのパートナー関係を持つことにしています。通常、パートナー以外にはチャージャーは出荷しません。現在、日本には販社が一社あります。今後の御社との関係を検討するに当たり、御社の規模と可能性に関する明確な証明が欲しいと思います。御社を包括的に判断できるようなデータ、数字をご提供いただけますようお願いいたします。弊社が欲している企業は、CTEK チャージャーの販売を管理でき、その国内すべてのユーザーと小売店に安全性と信頼性の価値を伝えていける企業です。CTEKについて、そちらの国内でどのように扱いたいとお考えでしょうか。