まず、日本人のセラーの非礼についてお詫びします。全てのセラーがそうではないのですが、顔を合わせないお取引からか、一部そのようなセラーが存在することも存じております。加えて、下記の点について了解しました。・日本での取引先は相手をよく吟味したした上で選ぶようにします。・HM dealerとの取引はオンライン、オフライン問わず、御社にお任せします。・送料の改訂について了解しました。現時点で他に不明なことはありません。御社からも何かありましたら、いつでもご連絡下さい。
First of all, I apologize in behalf of those Japanese sellers for their impoliteness.Not all of the sellers are such people, of course not, but we are also aware that there actually are such kind of people, perhaps with transactions done without seeing each other.In the meantime, we understand the followings:We will be careful in deciding who we are to deal with in Japan.Regarding transactions with HM dealers, we will leave it to you no matter whether it is on-line or off-line.We understand the revision of the shipping fees.At present everything seems clear to us. Should you, too, have anything that needs clarification, please contact us anytime.
質問ありがとう!!発送が遅れて本当にごめんなさい。しかし、EMSで発送するので、必ずあなたの誕生日には間に合います。安心してください。商品をわたしから購入してくれてありがとう!!あなたと知り合えてとてもうれしいです。商品の到着を楽しみにしていてください。
Hello,Thank you for your inquiry.I apologize for being late in shipping your item. But please be assured as I am sending it via EMS, it will be in time for your birthday for sure.Thank you for buying from me. It was so nice getting to know you.A little more patience till you get your item.
EMS伝票に記載する金額は幾らにしますか?実際にお支払い頂いた金額を記載しても良いですか?それとも変更しますか?24時間以内に返事を頂けない場合は、トラブル防止の為にも実際にお支払い頂いた金額を記載して出荷させて頂きます。トラブル時の補償については、EMS伝票に記載した金額の範囲内での補償となりますことを予め御了承下さい。ただし、梱包は完璧の状態で出荷します。返品は受け賜りますが、幾つかの条件を満たす必要があります。
Hello,How much should I write on the EMS notification as for the value of the item?Should I write the amount just you really paid, or should I write modified amount?If I do not hear from you within 24 hours, I will write the real amount to ship it to you in order to avoid any possible troubles.Please note that in case of damage, the amount written on the EMS notice should be the maximum compensation to be paid.Please be assured that I will pack your item completely.I accept return, however, there are some conditions to be met.
In the last month since I shut everyone down, I had MANY emails from Japanese wholesellers. Some use different emails and ask me again and again if I can sell to them. Some say they want to buy for their own office (Kaisha)... all kind of stories! :)) 3. Authorized Herman Miller Dealers are not yours to deal to. We have a Global Dealer program with direct marketing to dealers. They would be able to order directly for their showroom/ corporate orders + sell on their (own) company site. (NOT online markets of any kind! - that is your kingdom).
先月、誰からの連絡にも応えないでいたら、とんでもなくたくさんのメールが日本の卸売業者から来ました。メルアドを変えてまで何度も何度も、売ってくれるかと聞いてくる人もいました。会社で使うために欲しいと言う人もいて、そういう、ありとあらゆるお話が書かれていました。3. 正式なHerman Miller の販売店はあなた方が取引相手にすることはできません。当社では海外ディーラープログラムというものがあって、そのプログラムでは販売店に直接卸しています。その販売店なら、自社のショールーム用なり、自己使用プラス自社のサイトでの販売用に当社から直接仕入れることができます。(いわゆるオンラインマーケットではありません。そこは誰でも何でも自由にできるところですが。)
STEP 4 – PAY THE FINAL INVOICE AND HAVE YOUR CARGO SHIPPED TO THE DESTINATION. VOLUME AND WEIGHT.It is difficult to predict the precise volume and weight of an international shipment at the time of booking. The actual volume and weight of your international shipment will most likely differ from the measurements you provided in your booking request.After the shipping terminal accepts you cargo, the carrier will send to us the volume and weight verification on your cargo, i.e. the actual volume and weight on your international shipment. Based on this information we will e-mail you our final invoice with total charges on your international shipment less the security deposit that you have already paid.
STEP 4 - 最終請求書(本請求書)をお支払いいただけばお荷物は目的地に向け出発します。容量と重量。国際貨物輸送の予約時に貨物の正確な容量・重量を予測することは困難です。実際の容量・重量は、大概、予約時にお申し出いただいたものとは異なってくるものです。輸送ターミナルでお荷物を受領後、輸送業者から容量・重量の正確な数字、すなわち、実数値が弊社に通知されます。この数値に基づき、総輸送費用から前払いの保証金を差し引いた額を、弊社からの最終請求書としてメールにてお送りいたします。
68.50ドルに安くしてくれてありがとう。しかし、申し訳ありませんが、今現在、私たちはそんなに現金を持っていません。電信送金は、150個までしかできません。残りの150個はPAYPAL決済でよろしくお願いします。PAYPAL決済のインボイスは、110個と40個に分けて作っていただくようよろしくお願いします。
Thank you very much for discounting it to $68.50.Regrettably however, we do not have cash very much with us currently.Also, the wire tranfer only allows amounts as much as for 150 pieces.For the rest 150 pieces you need to accept PayPal payment.Please would you divide the PayPal invoice in two for 110 pieces and 40 pieces.Thank you for your cooperation.
Abarenoh, Pachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle), Dimetrozord (Dimenoko), and Parasaurzord.これらの商品はすべて入手出来ます。あなただけの特別価格で提供したいです。 Abarenoh 220$Bachyceloknuckle 120$Dimetrozord 120$Parasaurzord 110$
All of the following are available:AbarenohPachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle)Dimetrozord (Dimenoko)ParasaurzordI would like to offer special prices exclusively for you as follows:Abarenoh $220Bachyceloknuckle $120Dimetrozord $120Parasaurzord $110
• CFD Market: From now you can trade with your CFD strategy as well. This is your opportunity to start trading, building your CFD performance, expose your strategy to more live users and of course a chance to increase your revenue. For any question please contact: • ABC trading policy: 1. The maximum Stop Loss for each position is -300 pips2. You can hold up to 4 positions at the same time for each pair3. Should you trade multiple positions at once: there must be a difference of at least 30 min between the opening times of each of the positions. In order to modify this rule, please contact
CFD マーケットこれより、あなたはご自身の戦略でCFDお取引もしていただけます。お取引を始め、ご自分のCFDにおける実績を築き、リアルタイムで見ている他のユーザーに対してあなたの戦略を開示し、そしてもちろん、収益を上げるチャンスでもあります。何かご質問がありましたら、どうぞお尋ねください。ABC取引規定:1. 各ポジションごとの最大ストップロス値は-300pips です2. 各ペアにつき、一度に最大4ポジションまでお持ちいただけます3. 一度に複数のポジションをお持ちになる場合は、2つ目以降のポジションを持つ際に、必ず、直前のポジションを持ったときから30分以上の時間を空けてくださいこのルールの変更につきましては、こちらへお問い合わせください。
あなたが今出品したばかりの、女の子の胸像も、300EURで即決していただけませんか?是非セットで買いたいので、ご検討くださいますようお願いします。
Could you please decide now to sell to me the girl bust you listed just now, for 300 Euros? I need to buy them as a set. Would appreciate your consideration.
Typically we offer volume discounts, depending on what items, and the quantities I may be able to offer additional discounts. The biggest issue with international orders is the shipping expenses, which can get very expensive, its best to place fewer, larger orders, then more frequent smaller orders. Some items we have more pricing flexibility on than others, so I need to know specifically which items you are interested in, and how many you expect to sell and I can then give you a price quote including shipping. Our markup is typically about 15%, though on some items its a bit more, so keep in mind we aren't able to offer a huge discount and still make any profits.--Robert
基本的に大量のご購入に対しては値引きをいたします。商品とご購入量によりましては、更なる値引きも可能です。外国からのご注文では、輸送料が非常に高いことが最大の問題となります。そこで、まずは少量のご注文、次には量を増やし、それから少量のご注文で回数を増やす、というのが一番いい方法です。商品によりましては、他のものより価格設定が柔軟にできるものもございます。そのため、ご希望の商品は具体的に何で、どれくらいの量の販売が可能とお考えかをお教えいただいた上で、輸送料込みの価格見積もりをお出ししたく存じます。弊社のマークアップは基本的に約15%ですが、それよりやや上の物もあります。従いまして、あまり大幅なお値引きは利益がなくなるので致しかねますこと、ご留意ください。
当店では年末商戦に向けて在庫の確保をしたいと思っております。毎月の限度個数である、100個以上の購入を希望しております。その際、今の割引価格からさらに値引きしていただけないでしょうか?当店は御社の商品を日本で一番売る自信があります。御社から発売されました新商品も販売したいと思うので仕入数はさらに多くなると思います。今後とも末永くお付き合いをしたいと思っておりますので、ぜひご検討していただけますでしょうか?お返事お待ちしております。
We will be accumulating our inventory in preparation for the year-end sale.And we would like to buy more than 100 pieces per month, which is above the minimum criteria.Could you discount more from the current discount prices?We are so much confident in selling your products best in Japan. We are also willing to sell the products newly introduced, and the volume we will be purchasing will grow for sure.We hope our relationship to last for years to come, and would appreciate your kind consideration regarding this matter.We look forward to your reply.
$225 Including shipping? No. Paypal fees will be $10. so now at $215. Then have to pay for shipping.Even if you bought from me 100 times, I could not do $225. At 255 I am not charging you much.In the future, can you please tell me how many of each you would like?**How many RBZ HL are you looking for?
送料込みで225ドルですか?それはできません。PayPalの手数料が10ドルとして、(今)215ドルです。送料は(別途)お支払いいただかなくてはなりません。100回買ってもらっても225ドルになんかできませんよ。255ドルだって、それほど高い値段を提示しているとは思いません。今後は、それぞれいくつ必要なのかを教えてくださいませんか。RBZ HL はいくつお探しですか?
ドイツ評価Item arrived in good condition, but some padding would have been desirable. Shipping time was OK (had to pick it up from customs but that's not the seller's fault). Time from order (March 21st) until dispatch (23rd) should have been faster if estimated delivery date (23-26th) was to be kept (+ 30 EUR for Express delivery). Maybe state slower delivery time in the future to avoid disappointment.
よい状態で到着したが、緩衝材が欲しいところ。発送所用期間はOK(税関に取りに行かなければならなかったが、それは販売者のせいではない)。注文(3月21日)から発送(23日)までの時間は、配達予定期日(23日から26日)を守るにはもう少し早くするべきである(速達料金30ユーロを払っているのだから)。もう少し時間がかかるように表示したほうが(待ってるほうは)、がっかりしないですむ。
①リターン要求イギリスI am sorry you find yourself in this difficult situation with the order: ●● and the buyer, A, not making contact.Having checked your buyer/seller messages within your Seller Central, I can see that you have made several attempts to contact the buyer, as they are requesting a price match for your product, as a result of finding a lower price with another seller.Under Amazon returns policy, a buyer is entitled to request a refund up to 30days from the date of order.
今回の注文で困難な状況に陥られたようですね。XXと購入者Aは連絡がとれていない。あなたの購入者とのメールのやり取りを、あなたのセラー・セントラルから拝見しましたが、あなたが購入者に何回か連絡を取ろうとなさったことはわかりました。購入者は価格の交渉をしていたわけですね。しかし、他に、より低価格で提供してくれる販売者を見つけたのです。Amazonの返品規定では、購入者は注文日から30日間は返金請求ができることになっています。
現在はアンティークの懐中時計ネットショップ販売を中心に、優れた海外製品を国内で販売する仕事に携わっています。同時に、ウェブショップデザイン、コンサルティング、ショップ運用のマネージメント等も行っています。世界には、卓越したデザインや機能を持つ素晴らしい製品が沢山あります。私は、そうした素晴らしい製品を日本に紹介することで、より多くの人々に豊かなライフスタイルを提供したいと願っています。もし、日本の特定事業者と取引がなければ、あなた方の製品を日本で販売させて頂けないでしょうか。
At present, I locally sell excellent products from overseas, focusing on on-line marketing of antique pocket watches.At the same time I design webshops, conduct consullations as well as manage shop operations.There are countless items in the world that are superior in designs or functions.I wish to introduce such products to Japan so as to present richer lifestyles to people living here.If you do not have any Japanese exclusive distributor yet, I would definitely be willing to sell your products in my country.I look forward to hearing from you.
こんにちは。日本のアマゾンから連絡頂きました。あなたはどのようなゲームを取り扱ってますか?値段とリストを教えてください。また、支払いはPaypalのみです。よろしく!
Hello,I was contacted by Amazon Japan.What kind of games are you dealing in?Would you kindly provide me a list of games with the prices?I pay via PayPal only.Thanks.
デジタルモンスター15周年を記念して、かつて一世を風靡したデジタルモンスターカードゲームの15thアニバーサリー商品が発売決定!ゴールドエッチングカード全種の復刻、および人気のデジモンカードがゴールドエッチングもしくはシルバーエッチングの15th記念仕様で豪華収録!全種をファイリングできるスリーブケース付き特製バインダーも付属。さらに全カードを網羅したパーフェクトデジモンカード図鑑も同梱されるぞ!!
In commemoration of the 15th anniversary of Digital Monsters, they have decided to publish the 15th anniversary edition of the once sweeping the world Digital Monster game cards!All of the gold etch cards are to be reproduced and the current hot digi-mon cards are to come with gold or silver etch to be included in the delux edition.These are coming with a special binder to file the entire seriese of cards( in the sleeve cases).And a pictorial booklet to contain the entire digi-mon cards will be included, too.(訳注: スリーブケースがsleeve case でいいのかどうかわかりませんので、もし省けるならば括弧書きのところを省いてください)
ご提案ありがとうございますPSEマークの有無と注文数量について相談させてくださいまず、PSEマークの表示がない製品のお取引は考えていませんこの表示があることで、御社の製品の販売をノンブランド製品と比べて有利に進めることが出来ます加えて、小売店やテレビ局などへの卸売が可能になってきますPSEマークの表示がある製品を注文する場合、数量を抑えることは可能でしょうか?以前お伝えした通り単価が上がっても構いません。2回目以降の注文では、1500個注文しますあなたの考えを聞かせてください
Thank you very much for your proposal.I would like to discuss about PSE approval and the volume of purchase.First of all, we definitely do not think of purchasing a product without PSE approval.With the PSE approval printed on, we could market your products advantageously over any other non-brand products.In addition, your products could be sold to retailers and TV broadcasting companies as well on a wholesale basis.When we are to order PSE approved products, can we order for a small volume? As we indicated before, we do not mind if this makes the unit price rather higher. For the future orders we will order 1500 pieces.Please advise what your though would be regarding these issues.Thank you.
Multipolar circulation RF principle 【Skin rejuvenation principle】The circulation medical radio frequency system in 1 seconds will change the electric polarity in electric field millions times of the biological tissue of the therapeutic part , particles of the organization will do Brownian motion(molecular no rules movement) as the same frequency which will make the organization produce columnar distribution of heat, damage collagen hydrogen bonding structure and change the collagen molecules of the three spiral structure, and lead to the immediate collagen sex contraction and as a result of the treatment effect of firming skin;
多極性RFの原理【お肌若返りの原理】当医療用高周波発生システムは、施術箇所の生体組織内に存在する電界の電極を1秒間に何百万回も交代させます。組織内の粒子がそれと同じ周期でブラウン運動を行い(不規則分子運動)、組織が円筒状に熱を発生し、水分とコラーゲンの結びつきを壊してコラーゲン分子の三重の螺旋構造を変えることで、コラーゲンが即座に六分儀収縮し、その結果としてお肌が強くなります。
そのために弊社は、現在日本で8,000円台で売られているこの商品を他の販売業者から全て買い取って、再び11980円で販売するという活動を行っています。そのため、現在は私たちの倉庫に、この買い取った商品の在庫がたくさんある状況です。それなので、180個買うのはもう少し待ってください。よく返品があるのですが、不良在庫はどのようにしたらよいでしょうか?返品、返金などはしてもらえますか?以前に彼は、そのような場合、次回の取引で、不良在庫があった個数を無料で提供してくれていました。
Therefore, we are currently trying to buy out all of the products that other distributors are selling at 8,000 yen, and to re-sell them at 11,980 yen from us.Thus, we have a pile of those bought from other sellers in our warehouse, and we would like you to allow some time before we purchase another 180 pieces from you.We often have products returned. What should we do with those bad inventory?Could you accept return or refund?In the past, he used to offer us the same number of pieces as the bad inventory free of charge in the next transaction.