14pon — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/12 17:14:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/12 13:05:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/12 12:55:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/10 23:32:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/11 02:12:32
|
|
コメント Just Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/09 09:35:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 22:59:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/07 23:34:39
|
|
コメント 勝ったみたいですね |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/07 02:12:37
|
|
コメント 最後、逆です。相手にうちへのリンクを貼って欲しいんです。 あと、as your good partner の続きがlet's というのは変ではないでしょうか? as good business partners なら let's で話はわかりますが。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/08 00:31:41
|
|
コメント 「失注」はfailed the bid だと思いますよ。「受注できなかった」ということです。だから(ある種の工事を)経験できていない、ということです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 22:48:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 22:28:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 22:24:22
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 22:12:43
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 22:03:21
|
|
コメント ほとんど作文です。原文から抜け落ちている部分もあちこち見受けられます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 21:51:41
|
|
コメント 「問題点を持ち上げ」るは、意味がわかりません。 「罰されたくなければ」とまでは言っていないです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 21:16:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 20:44:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 20:31:00
|
|
コメント ローリングリザーブとかアカウントバランスとかじゃ、訳したことにならないと思います。これじゃよくわからないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/23 01:12:50
|
|
コメント 出だしのつかみに、見事につかまれちゃいました。いいですね~、プヨっちゃいました? Life best ですが、社名はLife だけで best exemplifies ではないでしょうか? specificity は特異性、というより、「個別対応」ということでは? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/22 23:49:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/23 02:31:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/21 10:13:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/19 23:46:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/19 23:08:03
|
|