Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/02/05 14:53:47

kazue_ishikawa
kazue_ishikawa 50 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
英語


We expect a satisfactory response and full compliance within twenty-four (24) hours. Otherwise, we will pursue legal remedies. This email is sent without prejudice to any of Spigen’s rights and remedies which are expressly reserved.

日本語

我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送られます。

レビュー ( 2 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/05 15:47:01

元の翻訳
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送れます。

修正後
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と全面的なコンプライアンス(順守)をしていただけることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送信さています。

我々は、というのは、企業からのメールなので、弊社などにされたほうが自然かもしれませんね。

kazue_ishikawa kazue_ishikawa 2014/02/05 15:57:49

レビュー頂きありがとうございました!

コメントを追加
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/07 22:48:12

元の翻訳
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送られます。

修正後
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送られています。

without prejudice to が訳せたのはこちらだけでしたね。
コンプライアンス、はちょっと大雑把だと思います。何に対する、がないと。ここではやはり「法遵守」でしょうね。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

kazue_ishikawa kazue_ishikawa 2014/02/09 23:29:09

大変勉強になりました。レビュー頂きありがとうございました!

コメントを追加