翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/02/05 14:53:47
We expect a satisfactory response and full compliance within twenty-four (24) hours. Otherwise, we will pursue legal remedies. This email is sent without prejudice to any of Spigen’s rights and remedies which are expressly reserved.
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送られます。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送られます。
修正後
我々は、24時間以内に満足のゆく回答と全面的なコンプライアンス(順守)をしていただけることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送信されています。
我々は、というのは、企業からのメールなので、弊社などにされたほうが自然かもしれませんね。
元の翻訳
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送られます。
修正後
我々は、24時間以内に満足ゆく回答と完璧なコンプライアンス(順守)があることを期待しています。さもなければ法的措置に進みます。本メールは、明確に保有されるSpigenのいかなる権利や救済策を損なうことなく送られています。
without prejudice to が訳せたのはこちらだけでしたね。
コンプライアンス、はちょっと大雑把だと思います。何に対する、がないと。ここではやはり「法遵守」でしょうね。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビュー頂きありがとうございました!