翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/01 10:17:46
キャンセル
I understand that you have a concern regarding the cancellation of order requested by the buyer.
Please request the buyer to place an order cancellation request by contacting A Customer Service. The buyer will find instructions for contacting A Customer Support by e-mail or phone at:
https://www
Such cancellation request will appear with the subject line in your buyer-seller messages as "Order cancellation request from A customer BUYER NAME (Order: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)". Once the buyer has placed the order cancellation request you can go ahead and cancel the order with the reason code Buyer Cancelled.
キャンセル
貴店が購入者の依頼による注文取消しに関して心配していることはり理解しています。
購入者に対してカスタマーサービスに連絡して注文取消し依頼をするように依頼してください。購入者は、以下のページを閲覧することで、Eメールや電話でカスタマーサービスに連絡する説明を見ることができます。
https://www
そのような注文取消依頼は「購入者(注文番号XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)からの依頼による注文取消」の掲題で貴店のBuyer-Seller(購入者/販売者)メッセージに表示されます。購入者が取消注文を発行しだい、貴店は処理を進め、購入者都合による注文取消として、注文の取り消しをすることができます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
キャンセル
貴店が購入者の依頼による注文取消しに関して心配していることはり理解しています。
購入者に対してカスタマーサービスに連絡して注文取消し依頼をするように依頼してください。購入者は、以下のページを閲覧することで、Eメールや電話でカスタマーサービスに連絡する説明を見ることができます。
https://www
そのような注文取消依頼は「購入者(注文番号XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)からの依頼による注文取消」の掲題で貴店のBuyer-Seller(購入者/販売者)メッセージに表示されます。購入者が取消注文を発行しだい、貴店は処理を進め、購入者都合による注文取消として、注文の取り消しをすることができます。
修正後
キャンセル
貴店が購入者の依頼による注文取消しに関して心配していることはり理解しています。
購入者に対してカスタマーサービスに連絡して注文取消し依頼をするように依頼してください。購入者は、Eメールや電話でカスタマーサービスに連絡する説明を見ることができます。(ここは原文が抜けているのだと思います。instructions for [cancellation by contacting] A Customer Support ちなみに、このAは会社名です。)
https://www
そのような注文取消依頼は「購入者(注文番号XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)からの依頼による注文取消」の掲題で貴店のBuyer-Seller(購入者/販売者)メッセージに表示されます。購入者が取消注文を発行しだい、貴店は処理を進め、購入者都合による注文取消として、注文の取り消しをすることができます。
おはようございます。この時期の早朝の気温は訳24度前後になることがあり、快適に過ごしています。こちらの夏?は4月~5月なので、そろそろ暑さが戻ってくる時期になりました。
こちらはちょうど雪です!しかも、20年に1度の大雪になるかもしれないってのに!え~ね~
コタツで丸くなって耐え忍んでください(lol)。私は明日海に行ってTシャツと短パン(水着ではありません)を眺めて、想像力をたくましくする訓練に参加しようかなと考えている最中です。
う、う~(ズルッ)ぐ、ぐぞ~