色々と親切にしてくれてありがとうございます!!!友達にMikeさんの話をしたら、みんな大興奮してますよ!!来年の全日本レースは全員TSCOのボディーにして出場しようという話になってきました(笑ただ....せっかくMikeさんに作ってもらったポスター画像を皆に見せたらOtakaが自分で作ったんじゃないか?って疑われてしまいました(笑 もし可能なら悔しいので紙にOtakaとYukariの友達Mikeよりと書いて車に貼り付けて写真をください(笑 よかったらMikeさんも一緒に(笑
Thank you for the kindness and in many ways! ! !If I tell a friend about Mr. Mike, everyone is going to be excited! ! It was being the fact that I'll perform in front of the whole body of TSCO, In next year's all Japan race.(lol)But.... if I show to everyone the picture poster that Mike made for me they might say "You made this yourself Otaka ?", I will be suspected (lol)If possible, since it is a shame please write "From Otaka and Yukari's friend Mike" on the paper, take a photo and stick it to the car. (Lol) Together with Mike if possible. (Lol)
配送伝票に記入する品名を「Plastic capsule」としてもらえませんか?これは税関での煩雑な問合せを避けるためです。
Could you make the name of product entered in a delivery check "Plastic capsule"?This is to avoid a complex question by the customs.
京都で開催されたアマゾン海外販売セミナーの講師として招かれました。1200年前に建設された京都の岡崎神社うさぎをモチーフにした珍しい神社重要文化財 金戒光明寺三重塔江戸時代初期 寛永十一年 1634年境内からの京都市内の眺め見事な松京都の民家の入口1200年前の日本の首都 平安京日本最古のタルトタタンの名店武具専門店を訪問忍者が利用した武器日本刀の技術がナイフにも生かされています真剣やイミテーションの刀を輸出することも可能兜は非常に重いですがこちらも輸出可能
I was invited as a lecturer of international sales seminar, which was held in Amazon, Kyoto.Okazaki Shrine in Kyoto, which was built 1200 years agoUnusual shrine with the motif of a rabbitAn important cultural asset Konkai-Komyoji Temple three-storied pagoda.11th year Kanei, early Edo period 1634Kyoto city view from the groundsStunning pinesThe entrance to the house of KyotoThe capital of Heian Japan 1200 years agoJapan's oldest well-established store of tarte tatinVisit the armor shopWeapons Ninja usedSamurai sword techniques are utilized to the knifeYou can also export the sword that is imitation or authenticVery heavy helmet can also be exported
今回は運送上のトラブルとはいえ、あなたにはご迷惑をお掛けしました。ご指示通りに全額を返金させていただくと共に、10ドルをお詫びとして返金させていただきます。本当は、代替品を無償でお送りしたいのですが、ちょうど在庫がなくなってしまいましたので、ご理解をいただけましたら幸いです。もし可能であれば、商品の写真か運送会社による事故証明を返送いただけると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
This time it is said to be a transportation problem, and caused inconvenience to you.We will refund the full amount in accordance to your instructions,We will refund the $10.00 as an apology.Actually, I'd like to send a replacement at no charge,but because I ran out of stocks,I hope you understand.If it's possible, or product photosWe hope you return the certification of the accident through the shipping company.Thank you very much.
Mikeさんに心から感謝いたします。TSCO RACINGは僕たち夫婦の宝物です。過酷なレースを戦っているとき思い出してください。日本からどんな時でも心の底から応援している夫婦がいることを。MikeさんとTSCO RACINGの繁栄を心から祈ってます!!追伸:頂いたデータの中でBlack Knightのロゴだけフォントの対応ができず正しく表記できませんでした。 お時間がある時で構いませんので画像で頂けたらうれしいです。
We thank you Mike from the botom of our hearts.TSCO RACING is our couple's treasures.Please remember that when you are fighting a tough race. That at any time, there is a couple from Japan that supports you from the bottom of their hearts.I sincerely pray for the prosperity of Mike and TSCO RACING! !P.S. Only the logo of Black Knight cannot support the font in the data I received, and it couldn't be spelled correctly.I don't mind but if you have time, I'll be glad to receive a picture.
ショルダーバッグ肩がけのバッグです。丸みのある底部分にKOGINを施しました。横長で荷物を出し入れしやすい形です。
Shoulder bagIt is a shoulder bag. KOGIN was performed on the rounded bottom portion . It is easy to take in and out because of the bag's width.
リンダさん、こんにちは。無理を聞いていただき、決済して頂きまして大変感謝いたします。本当にありがとうございました。商品が到着するのを楽しみにしています。また、ご縁がありましたらどうぞ宜しくお願い致します。
Hello, Linda.Thank you very much for the settlement, even for asking the impossible. Thank you very much.I'm looking forward to the arrival of the items.Also, thank you very much for the opportunity.
その他は諸々の雑誌のインタビュー記事などに限られている。そのインタビュー記事も、時期によって答える内容に差異やむらがある。これはインタビューの初期と後期に、21年もの時差があることや、彼の関心が時期によって変化しているせいである。彼についての情報は、点在するものの、いまだひとつにまとめられていない。私は山本タカトがこれから先、さらに注目を集める作家になってゆくと確信している。後に現れる研究者のためにも、現在までに収集できる情報をまとめた文献資料をつくるべきだと感じた。
Others are limited to those articles and interviews of various magazines. Also, there are differences and unevenness in the contents of the interview answer, depending on the time. And from the early to the latter stages of the interview, his interest changes depending on the time, this is because there is a time difference of 21 years. Although scattered, information about him have not been brought together yet. I'm convinced that Yamamoto Takato is becoming the author who will attract more attention from now on. I also felt that for the researchers who appear after, should make literature that summarizes the information gathered so far.
山本タカトは、高畠華宵や丸尾末広などの妖しく耽美的な画風の系譜に連なる作家と考えられている。しかし、私は彼の作品が耽美的という括りに収まりきらないと、2006年以降の作品を見て感じた。それを解明するため山本タカトの作品を卒業論文のテーマにした。彼の絵画の技術と内容は変化し進歩しつづけている。彼の関心が初期ルネサンス絵画から19世紀末のデカダン派の耽美的な絵画、浮世絵、仏画にいたるまで変化し蓄積され続けたためだ。作品は浮世絵からの引用が多い。浮世絵風の独自の作品も描いている。
Takato Yamamoto is considered by writers to be connected to the genealogy of mysterious aesthetic style of painting, such as Suehiro Maruo and Kasho Takahata. However, I do not think that his work fits the aesthetic standards, I felt that since seeing his work in 2006. In order to figure that out, I used the works of Takato Yamamoto as theme of my graduation thesis. Technique and the contents of his painting keep changing and making progress. It's because his interest in ukiyo paintings continue to accumulate throughout decadent aesthetic paintings from the late 19th century to the early Renaissance, until Buddhist change. There are many quotations from the ukiyo paintings. An original ukiyo style painting is also being drawn.
しかし、山本タカトは高校まで西洋画を学び大学ではアートを専攻した。彼は西洋画の中の線と装飾の美しさに惹かれ、その趣向の延長として浮世絵へ興味をもった。この経歴から彼の浮世絵的な画風はほぼ独学であることが分かる。 浮世絵の他にも人形師の人形作品や、19世紀末の挿絵画家の挿絵などの引用も見受けられる。それぞれ作品を比較し、それらがどのような形でどのような形で作品に表れているのかを明らかにする。本稿では今までに刊行されれた山本タカトの画集を主に取り上げ作品の変遷を辿る。
However, Takato Yamamoto learned western painting until high school and majored in art at the University. Attracted to the beauty of the ornament in line with Western paintings, he was interested to ukiyo paintings as an extension of that idea. From that background, I know that his ukiyo-esque style painting is almost self-taught.In addition to the Ukiyo paintings, the puppeteer's puppets, the citation of such illustrator 's illustrations at the end of the 19th century can also bee seen. Each work is compared respectively and makes it clear what kind of shape those show in a work. In this paper, we follow the evolution of the work of Takato Yamamoto mainly focused around the art book that was ever published.
彼のエッセイやインタビュー、本人から頂いた手紙などから作品を考察する。最後に私の解釈で、彼の絵の次なる変化と進化についても予測する。 山本タカトは1960年(昭和35)生まれの現在も活躍しているイラストレーターである。自らの絵を「平成耽美主義様式」と称し、耽美的でエロティック、グロテスクな作品を描く。また、その画風から「平成の浮世絵師」と評される。私が本稿で山本タカトの作品を取り上げる理由は、彼についてまとめられた研究文献や、作品について詳しく言及された資料が無いためである。
Consider the work such as a letter I received from essays and interviews, from this person. In my interpretation, I also predicted about the next change and evolution of his paintings.Takato Yamamoto who was born 1960 (Showa 35) is still an active illustrator. A picture of himself is referred to as the "Heisei style aestheticism", and draw erotic and grotesque works aesthetically. In addition, the style of painting is described as "ukiyo-e of the Heisei Era."The reason I picked up a piece of Takato Yamamoto in this manuscript, is because there is no material that has been mentioned in detail and research literature, regarding the work that he has put together.
私達は€1080で12個購入致します配送会社はDHLでお願いしますなるべく送料を抑えていただける事を希望します配送先の住所はこちらになります支払い方法はどのようにすればいいですか?独占販売の条件を提示して頂きありがとうございます我々は”商品名”の専門WEBショップを立ち上げ販路の拡大をしていきますまずは日本の需要を掴みたいので早急に販路拡大をいたします我々は是非ともあなた方から日本の独占販売権を頂きたいと考えています今後ともよろしくお願いいたします
We will purchase twelve pieces for €1,080.00Please ship through DHLI hope that you'll reduce the shipping as much as possibleDestination address is hereHow can I pay?Thank you for presenting the condition of exclusive salesWe will continue to launch a professional WEB store "(product name)" and expand the marketFirst, we will expand sales channels as soon as possible because I want to grasp the needs of the Japanese.We would like to receive the exclusive rights to sell in Japan from you by all meansWe'll also appreciate your continued support.
ただし、ケージを作るのは複製するだけなので比較的に簡単なのですが、一番問題なのはボディーパネルの製作なんです....。アルミの板をハンマーだけで叩いて作るので非常に時間が掛かってしまうんですよね。画像で見て頂いたRedBullバージョンなどは、ただアルミの板を曲げるだけなので誰にでも作れるのですがX5Rは特別に大変なんです(笑ごめんなさい(笑 材料が足りなかったので(笑次に作るTSCOバージョンに期待してください。
However, it is relatively simple to make a replica of the cage, the real problem is... the production of body panels.An aluminum board is made only by hitting with a hammer, so it takes a lot of time, Isn't it? The RedBull version such as the one seen in the picture, I can make anyone bend an aluminum plate, it is just that X5R is not very special (Lol)I'm sorry (Lol) since the materials were not enough (Lol)Please look forward to TSCO made version next.
こんにちは。FG Competition Evoを持ってるんですね~!日本は1/5スケールぼ走行させれる場所が少ないので残念なんですよね・・・きっとドイツには羨ましい環境が沢山あるんでしょうね!そこで行き着いた結論はコストが高くても軽いチタンでケージを作り直すことに決めたんです。完成したらflickrに掲載している鉄製のケージは価格が折り合えば売却することは可能かもしれません。
Hi thereSo you have a FG Competition Evo!Since there are few places were 1/5 scale of fields can make a run in Japan, it's regrettable..., there will be much enviable environment in Germany, doesn't it?So even if I ended up with high costs, I have decided to recreate the cage with light titanium.If completed, the Iron cage that I posted on flickr may be sold if the price is compromises.
さて、僕のX5Rのケージは6mmの鉄棒と9mmの鉄パイプで作られています。車両の総重量が非常に重くなるのでクラッシュしたときのダメージを少なくするためにフロントはシャーシ・ブレースを使用することを前提に固定位置をずらしてます。今までの経験上、総重量が非常に重くなってしまうとハイパワーなエンジンに変えないと楽しくなくなってしまいます。エンジンパワーを上げれば自然に色んなパーツを強化することになるので、さらに重くなるので悩みの種でした(笑
Well, my X5R cage is made in the horizontal bar of 6 mm and 9 mm steel tube. Total weight of a vehicle becomes very heavy, so on the presumption that a chassis brace is used, the front is shifting the fixed location to reduce the damage when crashing.It's less fun when it isn't changed to a high-power engine, based on past experience and overall weight becomes very heavy. By doing so, you strengthen the various parts naturally by raising the engine power, so I have a heavier headache (Lol)
Merchantrunを使ってebayへ商品を出品してくれる方を募集。過去にMerchantrunを使って出品をしたことがある方を募集します。こちらが指定する商品のデータをcsvまたはxls形式の中に入力するだけなのでとてもシンプルです。スムーズに仕事をするため経験者のみの採用です。10個の登録で$1お支払いたします。マメに連絡をいただける方、継続的に稼ぎたい方、責任感のある方はご応募ください。なお雇用後に3日以上無断で音信不通になった場合解雇する場合があります。
Looking for individuals who list items on ebay using Merchantrun. I am looking for people that may have listings using Merchantrun in the past. It is very simple because it only entered in the csv or xls format of data items is specified here. Hiring only people with experience to work smoothly. We pay $1.00 for 10 registrations. Someone who can be contacted frequently, those who want to earn on an ongoing basis, and those who are responsible. May be dismissed if you lose touch after more than three days without permission after employment.
個人情報の安全対策当社は、個人情報の正確性及び安全性確保のために、セキュリティに万全の対策を講じています。ご本人の照会お客さまがご本人の個人情報の照会・修正・削除などをご希望される場合には、ご本人であることを確認の上、対応させていただきます。お問い合せ当社の個人情報の取扱に関するお問い合せはこちらまでご連絡ください。
Safety of personal informationTo ensure the accuracy and safety of personal information, the Company has taken all possible security measures.Inquiry of the person in questionIf customers wish to make queries, modify, or delete personal information, we will make sure that it is the person himself.An inquiryPlease contact us for inquiries about our handling of personal information.
個人情報の利用目的お客さまからお預かりした個人情報は、当社からのご連絡や業務のご案内やご質問に対する回答として、電子メールや資料のご送付に利用いたします個人情報の第三者への開示・提供の禁止当社は、お客さまよりお預かりした個人情報を適切に管理し、次のいずれかに該当する場合を除き、個人情報を第三者に開示いたしません1. お客さまの同意がある場合2. お客さまが希望されるサービスを行なうために当社が業務を委託する業者に対して開示する場合3. 法令に基づき開示することが必要である場合
Purpose of Use of Personal InformationRegarding the personal information acquired from the customers , We will use the e-mail and send your materials as your answers to and guide to questions from our company or business contact. Prohibition of provision to third parties of personal informationUnless the proper management of personal information entrusted from customers, any of the following, we will not disclose personal information to third parties1. If you have the consent of the customer 2. To disclose to a contractor In order to for the company commissioned to perform the services that are desired by customer/s3. If it is required by law to disclose
当サイトは、以下のとおり個人情報保護方針を定め、個人情報保護の仕組みを構築し、全従業員に個人情報保護の重要性の認識と取組みを徹底させることにより、個人情報の保護を推進致します。個人情報の管理当社は、お客さまの個人情報を正確かつ最新の状態に保ち、個人情報への不正アクセス・紛失・破損・改ざん・漏洩などを防止するため、セキュリティシステムの維持・管理体制の整備・社員教育の徹底等の必要な措置を講じ、安全対策を実施し個人情報の厳重な管理を行ないます。
Website privacy policy as follows: to build a system of protection of personal information, to ensure efforts and recognition of the importance of protecting personal information to all employees, this site will promote the protection of personal information by strictly adhering to it.Management of personal informationTo keep accurate and up-to-date personal information of our customers, and prevent leakage, alteration, damage, loss, unauthorized access to personal information, the Company's employee training and maintenance of system management and maintenance of security systems perform a strict control of personal information and take necessary measures such as thorough safety measures.
お返事が遅くなり、申し訳ありません。私のWhipは海外のWhipの技術の高さにとうてい及ばないのでまだ海外の友達に送れるような良いWhipは作れません。もっと技術を向上し、日本産を誇れるようなWhipが作れるようになったらあなたにも私のWhipを持ってもらいたいです。
Sorry for the late reply.Since my Whip is nowhere near the quality of the Whip from overseas,I haven't made a good Whip that can be sent to my friend abroad. Once I'm able to improve on the quality of making, and it becomes a Whip from Japan that we can be proud of, I want you to have it too.