Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Mikeさんに心から感謝いたします。 TSCO RACINGは僕たち夫婦の宝物です。 過酷なレースを戦っているとき思い出してください。日本からどんな時でも...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kiwifruit82 さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

otaka0706による依頼 2012/12/18 14:55:05 閲覧 1608回
残り時間: 終了

Mikeさんに心から感謝いたします。
TSCO RACINGは僕たち夫婦の宝物です。
過酷なレースを戦っているとき思い出してください。日本からどんな時でも心の底から応援している夫婦がいることを。
MikeさんとTSCO RACINGの繁栄を心から祈ってます!!

追伸:頂いたデータの中でBlack Knightのロゴだけフォントの対応ができず正しく表記できませんでした。
    お時間がある時で構いませんので画像で頂けたらうれしいです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:02:36に投稿されました
Dear Mike,

I'm truly grateful.
My wife and I consider the TSCO RACING our treasure.
Please remember that we are always rooting for you from Japan when you are fighting a cruel race.
I wish you and TSCO RACING the best!

P.S. Among the data you sent me, the Black Knight logo did not appear correctly.
I would appreciate it if you could send it as an image file when you have time.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:09:23に投稿されました
Thank you Mike. We really appreciate it.
TSCO RACING is very precious to my wife and I.
When you are battling a hard race, please remember that there is a married couple in Japan who is wholeheartedly supporting you all the time.
We wish you, Mike and TSCO RACING prosperity for the period ahead!!

P.S. Only the fonts of the Black Knight logo did not display properly.
We would appreciate it if you could provide us the image when you have free time.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:11:50に投稿されました
We thank you Mike from the botom of our hearts.
TSCO RACING is our couple's treasures.
Please remember that when you are fighting a tough race. That at any time, there is a couple from Japan that supports you from the bottom of their hearts.
I sincerely pray for the prosperity of Mike and TSCO RACING! !

P.S. Only the logo of Black Knight cannot support the font in the data I received, and it couldn't be spelled correctly.
I don't mind but if you have time, I'll be glad to receive a picture.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。