[日本語から英語への翻訳依頼] 京都で開催されたアマゾン海外販売セミナーの講師として招かれました。 1200年前に建設された京都の岡崎神社 うさぎをモチーフにした珍しい神社 重要文化財 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

rockeyによる依頼 2012/12/19 01:12:17 閲覧 775回
残り時間: 終了

京都で開催されたアマゾン海外販売セミナーの講師として招かれました。
1200年前に建設された京都の岡崎神社
うさぎをモチーフにした珍しい神社
重要文化財 金戒光明寺三重塔
江戸時代初期 寛永十一年 1634年
境内からの京都市内の眺め
見事な松
京都の民家の入口
1200年前の日本の首都 平安京
日本最古のタルトタタンの名店
武具専門店を訪問
忍者が利用した武器
日本刀の技術がナイフにも生かされています
真剣やイミテーションの刀を輸出することも可能
兜は非常に重いですがこちらも輸出可能

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 01:30:28に投稿されました
I was invited as a lecturer at the Amazon Oveseas Sales seminar held in Kyoto.
Okazaki shrine which was built 1,200 years ago
Interesting shrine with rabbit motif
Important cultural property three-storied pagoda of Konkai Komyo-ji Temple
Early Edo period Kanei 11th year 1634
View of Kyoto city from fromn the grounds of shrine
Spectacular pine tree
Entrance of residence in Kyoto
Japanese capital from 1,200 years ago, Heian-kyo
Most ancient Japanese tarte tatin well established store
Visit to armorer store
Weapons used by Ninja
Technique of Japanese sword is used for knives
We can export real sword or imitation sword
Warrior helmets are very heavy, but we can export them
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 01:30:55に投稿されました
I was invited as a lecturer of international sales seminar, which was held in Amazon, Kyoto.
Okazaki Shrine in Kyoto, which was built 1200 years ago
Unusual shrine with the motif of a rabbit
An important cultural asset Konkai-Komyoji Temple three-storied pagoda.
11th year Kanei, early Edo period 1634
Kyoto city view from the grounds
Stunning pines
The entrance to the house of Kyoto
The capital of Heian Japan 1200 years ago
Japan's oldest well-established store of tarte tatin
Visit the armor shop
Weapons Ninja used
Samurai sword techniques are utilized to the knife
You can also export the sword that is imitation or authentic
Very heavy helmet can also be exported

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。