Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 FG Competition Evoを持ってるんですね~! 日本は1/5スケールぼ走行させれる場所が少ないので残念なんですよね・・・きっと...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

otaka0706による依頼 2012/12/18 01:02:56 閲覧 1044回
残り時間: 終了

こんにちは。

FG Competition Evoを持ってるんですね~!
日本は1/5スケールぼ走行させれる場所が少ないので残念なんですよね・・・きっとドイツには羨ましい環境が沢山あるんでしょうね!

そこで行き着いた結論はコストが高くても軽いチタンでケージを作り直すことに決めたんです。
完成したらflickrに掲載している鉄製のケージは価格が折り合えば売却することは可能かもしれません。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 01:08:30に投稿されました
Hello.

You have FG Competition Evo, wow!
There are not many places where I can run in 1/5 scale in Japan, too bad...I guess there are many places in Germany I wish I had here!

The conclusion I reached is that I am going to remake cage with light titanium even if the cost is high.
When I finish it, I may be able to sell the iron cage posted on flickr, if we agree to the price.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 01:41:10に投稿されました
Hello,

Wow, you have the FG Competition Evo~!!
Unfortunately, it is very hard to find a place big enough to be able to run 1/5 scales here in Japan.....you must have in place the kind of environment necessary to do so in Germany!!

The conclusion I reached is to rebuild a cage with light titanium despite of its high cost.
Once I complete it, I may sell the iron cage on the flickr if we can reach an agreement.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 01:36:48に投稿されました
Hi there

So you have a FG Competition Evo!
Since there are few places were 1/5 scale of fields can make a run in Japan, it's regrettable..., there will be much enviable environment in Germany, doesn't it?

So even if I ended up with high costs, I have decided to recreate the cage with light titanium.
If completed, the Iron cage that I posted on flickr may be sold if the price is compromises.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。