Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 45 / 4 Reviews / 2015/01/19 13:23:07

英語

I want to get the shipment delivered to india. Can you ship it. Let me know. Also let me know how will you ship the lens. And the charges.

日本語

インドに配信出荷を取得したい。あなたはそれを出荷することができますか。お知らせ下さい。また、私はあなたがレンズを出荷する方法を知らせてください。

レビュー ( 4 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/01/20 13:38:43

元の翻訳
インドに配信出荷を取得。あなたはそれを出荷ることができますかお知らせ下さい。また、私はあなたがレンズを出荷する方法を知らせてください。

修正後
出荷品をインドに配て欲しのですが可能ですかお知らせ下さい。また、レンズを出荷する方法を知らせてください。配送料金もあわせておねがいします

コメントを追加
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/01/20 14:41:22

元の翻訳
インドに配信出荷を取得い。あなたはそれを出荷することができますか。お知らせ下さい。また、私はあなたがレンズを出荷する方法を知らせてください。

修正後
インドに配て欲しです。あなたはそれを配達することができますか。お知らせ下さい。また、レンズを出荷する方法を知らせてください。それと料金についても教えてください。

日本語として通じない部分があったのと、最後の一文が全く訳されていなかったので★2にさせていただきました。

コメントを追加
u_co49 53 過去2回同様のタスクに参加させて頂きました。 今回は年末年始と重なります...
u_co49はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/01/20 15:48:21

元の翻訳
インドに配信出荷を取得したい。あなたはそれを出荷ることができますか。お知らせ下さい。また、私はあなたがレンズを出荷する方法を知らせください。

修正後
インドに出荷をしたいのですが、お願いできますか。お知らせ下さい。また、レンズを発送する方法と送料知らせください。

最後の一文の翻訳漏れがありました。また、少々不自然ですので、細切れになっていた箇所をまとめました。
元の訳を活かして・・・と添削を入れましたが、まだ不自然ですね。「出荷」という熟語で「荷物を送ること」という意味を含んでしまうので他の表現を使った方がよいかと思います。

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/01/22 02:21:26

元の翻訳
インドに配信出荷を取得したい。あなたはそれを出荷するこができますかお知らせ下さい。また、私はあなたがレンズを出荷する方法知らせください。

修正後
(その)荷物をインドに発送てもらいたいと思っていますが、それは可能なのどうかお知らせ下さい。また、レンズの発送方法とその料金についてもお知らせください。

コメントを追加