翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/10/13 13:06:37

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

11/1前にビザ申請を進めてもらうように●●さんにお願いをしています。
前提条件として AAAAA-BBBBの契約が必要ですので、もし可能でしたらそちらの対応を進めていただけますと助かります。

英語

Currently, I am having ●●-san to proceed with the visa application prior to 11/1.
As a premise, AAAAA-BBBB agreement is required, so it would be helpful if you could proceed with that task.

レビュー ( 2 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/14 15:34:12

良いと思います。

コメントを追加
yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/14 20:08:30

元の翻訳
Currently, I am having ●●-san to proceed with the visa application prior to 11/1.
As a premise, AAAAA-BBBB agreement is required, so it would be helpful if you could proceed with that task.

修正後
Currently, I am having ●●-san to proceed to the visa application prior to 11/1.
As a premise, the AAAAA-BBBB contract is required, so it would be helpful if you could promote the task.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/10/15 03:46:59

レビューありがとうございます。
①proceed toにしてしまうと「向う;赴く」という意味になってしまいます。作業を進めるばあいはproceed withで大丈夫です。
②契約書関連の翻訳をするとagreementを契約と訳すことが多々ありますので"contract"にする必要は無いと思います。
③promoteだと何か販売戦略などの推進を思い浮かべてしまうのですが、ここでは契約手続き対応を求められているのでpromotoだと意味合いが少し替わってきてしまうような気がします

コメントを追加