翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/08/23 18:03:52
英語
any reason why you sell this item, any wear on the body or lens, please
日本語
この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズに傷などかあるのでしょうか?
レビュー ( 2 )
nonoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2014/08/24 19:05:08
元の翻訳
この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズに傷などかあるのでしょうか?
修正後
この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズに傷などかあるのでしょうか?(教えてください。)
適切な表現が使用されていて、非常に良い訳だと思います。この場合、pleaseも省略せずに訳出すると良いように思います。
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/08/25 20:07:11
元の翻訳
この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズに傷などかあるのでしょうか?
修正後
この商品を手放そうとされる理由はなにかあるのでしょうか、本体やレンズが摩耗しているのでしょうか?
傷ならばscratchになると思います。Wearなので、古くなって摩耗する、っていう感じではないでしょうかー?