翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 2 Reviews / 2014/07/31 17:44:44

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

Jさん、おせわになります。
O株式会社のMです。

やはりコンタクトがとれませんでした。
すでにSさんから返金がされていると思います。

今回は弊社のミスで申し訳ございませんでした。

またなにか御注文がある際にはぜひSを通して取引していただければと思います。

よろしくお願いします。

英語

Thank you for your support Mr. J.
I am Mr. M from O (Pty. Ltd.)

It seems that the contact has not been made.
I think Mr. S has already received a refund.

I must apologize for the mistake on my company's behalf.

If you have any further orders in the future please pass them on to Mr. S.

Thank you.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/01 19:37:29

元の翻訳
Thank you for your support Mr. J.
I am Mr. M from O (Pty. Ltd.)

It seems that the contact has not been made.
I think Mr. S has already received a refund.

I must apologize for the mistake on my company's behalf.

If you have any further orders in the future please pass them on to Mr. S.

Thank you.

修正後
Thank you for your support Mr. J.
I am Mr. M from O.
It seems that the contact has not been made.
I think Mr./Ms. S has already received a refund.

I must apologize for the mistake on my company's behalf.

If you have any further orders in the future please pass them on to Mr./Ms. S.

Thank you.

  1. (日本企業であると仮定した場合) Pty. Ltd.という表記は使用しません。おおよそ企業は既に採用している資本体系によって表記(株式会社、有限会社など)を決めていると思うので (Pty. Ltd.)を提案する必要はないと思います。
  2. 原文によるとSさんは返金を実施した方であり、返金を受領した方ではありません。← この部分の解釈が根本的に逆になってしまうと、翻訳自体を依頼頂く意味がなくなってしまうので必ず注意して確認する必要があると思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

ozsamurai_69 ozsamurai_69 2014/08/01 19:39:23

Get off my case, or I will report you for Ijime! you are making such TINY corrections for 2 stars. First and last warning.

tearz tearz 2014/08/01 19:55:51

致命的な修正事項は箇条書きで説明差し上げたとおりです。事実と自分の評価を歪めてまで星5つ差し上げるのは良心と信条に反しますし、逆にozsamurai69さまに対して失礼だと思うので、残念ながら承服いたしかねます。大変優れた訳をされることもある方だということは存じ上げていますので、一つ一つ冷静に積み重ねていかれることを期待します。いじめと報告して頂いて全くかまいませんが、個人を特定してレビューしているわけではありませんので予めご承知おきください。ちなみにozsamurai69さまから過去に頂いたレビューを幼稚ないじめだと受け止めたことは一度もありません。いずれもネイティブスピーカーから頂戴した貴重な参考意見として全て目を通させて頂いています。

ozsamurai_69 ozsamurai_69 2014/08/01 20:07:20

If this then is how you normally review a translation, then your revision criterion need to be re-evaluated I feel. You made a simple correction of a distinction between Pty. Ltd and Ltd. Added a gender salutation and marked the BELOW AVERAGE, needs more revision. The only lower grade being it was totally different from the original, which you yourself have done many times. I'm glad you are perfect. I do not thank you for your evaluation. IN the past days you have done this not once but on 3 occasions, even being contradicted by other translators in their evaluations.

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/06 17:14:39

元の翻訳
Thank you for your support Mr. J.
I am Mr. M from O (Pty. Ltd.)

It seems that the contact has not been made.
I think Mr. S has already received a refund.

I must apologize for the mistake on my company's behalf.

If you have any further orders in the future please pass them on to Mr. S.

Thank you.

修正後
Thank you for your support Mr. J.
I am Mr. M from O (Pty. Ltd.)

It seems that I still can't contact them.
I think Mr. S has already issued a refund.

I must apologize for the mistake on my company's behalf.

If you have any further orders in the future please pass them on to Mr. S.

Thank you.

You have translated すでにSさんから返金がされていると思います。as I think Mr. S has already received a refund. You may want to check it more thoroughly when you are translating. Cheers!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加