翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 3 Reviews / 2014/06/15 19:30:06
はい、ぜひ一度お打ち合せのお時間を調整させて頂き、今後の可能性について議論出来ればと思っています。日程調整はxxxさんに直接ご連絡させて頂く形でよろしいでしょうか?
xxxさん>また後ほどご連絡させて頂きます、よろしくお願いします。
Yes sir, I absolutely would like to adjust our schedule to yours to discuss about possibilities in our future. Can I directly contact to Mr. xxx regarding adjustment of schedule?
To Mr. xxx > I will give you a contact later. I appreciate you in advance.
レビュー ( 3 )
すばらしい訳です。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Yes sir, I absolutely would like to adjust our schedule to yours to discuss about possibilities in our future. Can I directly contact to Mr. xxx regarding adjustment of schedule?
To Mr. xxx > I will give you a contact later. I appreciate you in advance.
修正後
Yes sir, I absolutely would like to adjust our schedule to yours to discuss the possibilities in our future. Can I directly contact to Mr. xxx regarding adjustment of schedule?
To Mr. xxx > I will give you a contact later. Thank you in advance.
discussを用いる場合、aboutは必要ありません。"I appreciate you"はyouの存在自体に感謝するニュアンスがあるので、Thank youで大丈夫かと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
Hidessy 様
的確なアドバイスありがとうございます。レビューが適切であったに「はい」を押そうとしましたが間違って「いいえ」を押してしまいました。大変申し訳ございません。参考にさせていただきます。
元の翻訳
Yes sir, I absolutely would like to adjust our schedule to yours to discuss about possibilities in our future. Can I directly contact to Mr. xxx regarding adjustment of schedule?
To Mr. xxx > I will give you a contact later. I appreciate you in advance.
修正後
Yes sir, I absolutely would like to adjust our schedule to yours to discuss about possibilities in our future. Can I directly contact Mr. xxx regarding adjustment of schedule?
To Mr. xxx > I will give you a contact later. I appreciate your cooperation in advance.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます。