Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/05/25 16:53:11

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

英語がネイティブなので上手く説明できません。申し訳ありません。
例を挙げるとすると他のScriptにあるCacheの機能(CSSやJSを特定のフォルダに一定期間Cacheする機能)です。

よく考えたら他の似たようなScriptを買いましたがCache機能はありませんでした。
あまり必要ないのかもしれませんね。私のこの意見は無視してください。

残りの機能を実装してもらえればもう望む機能は無いですね。完成度がとても高いです。

英語

Apologies for my limitation in English.
The cache function with other Script, for example, which allows saving CSS and JS in a specified folder for a certain while.

If I remember correctly, I have purchased other Script of a similar kind, but it did not have Cache function.
I'd guess it is not so important, so please ignore this.

I don't think I can't ask for more so long as you could add the rest of the functions. I am pretty content with your job quality.

レビュー ( 2 )

alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
alstomokoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/25 20:04:19

とてもいい訳だと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
hidessy 52 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessyはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/25 23:59:15

元の翻訳
Apologies for my limitation in English.
The cache function with other Script, for example, which allows saving CSS and JS in a specified folder for a certain while.

If I remember correctly, I have purchased other Script of a similar kind, but it did not have Cache function.
I'd guess it is not so important, so please ignore this.

I don't think I can't ask for more so long as you could add the rest of the functions. I am pretty content with your job quality.

修正後
Apologies for my limitation in Japanese.
It is the cache function with other Script, for example, which allows saving CSS and JS in a specified folder for a certain while.

If I remember correctly, I have purchased other Script of a similar kind, but it did not have Cache function.
I'd guess it is not so important, so please ignore this.

I can't ask for anything more so long as you add the rest of the functions. I am pretty content with your job quality.

逆です。メール送信者は英語がネイティブなのです。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/06/29 17:27:07

Conyacで翻訳を始めてから1ヶ月が経ったので、初心に立ち返りレビューを見直しています。今になってみると頓珍漢な訳だったり、返信の操作が良くわからずボタンを押してしまっていて恥ずかしい限りです。これからも宜しくお願いします。御指摘ありがとうございました。

コメントを追加