Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の現状の状態は以下の様になっています。 ・バッテリーを最大まで充電してから  電源ボタンを押しましたが電源が付かない状態になっています。  また、電源...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/30 23:00:45 閲覧 839回
残り時間: 終了

商品の現状の状態は以下の様になっています。
・バッテリーを最大まで充電してから
 電源ボタンを押しましたが電源が付かない状態になっています。
 また、電源ボタンを30秒ほど長押ししてみたりもしましたが
 これも特に反応はありませんでした。
 (バッテリーの充電時にはランプは点灯します)


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 23:02:40に投稿されました
Current status of the item is as below.
-I pressed power button after fully charging the battery, but the power does not turn on.
Also I tried holding the power button for 30 seconds, but it didn't particularly react.
(When charging the battery, the lamp blinks)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 23:49:11に投稿されました
The details about the product is as the below.
・I pushed the power button after it had been fully charged, but it did not work. I tried again pushing the button for more than 30 seconds, but it was in vain. (The battery light is still on when charged.)

電源がまだ入っていた頃にSONY製のウォークマンで
使用していた際に、早送りと巻き戻しのボタンが反応しませんでした。
以下の商品で使用していました。
http://www.sony.jp/walkman/products/NW-E040_series/



海外の製品ということもあり、そのあたりは仕様が合っていないのかな
という程度の認識だったのですが実際の所はどうなのでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 23:04:35に投稿されました
When the power was still working, I was using it on SONY Walkman, at that time fast forward and rewind button did not react. The item I was using is as below.
http://www.sony.jp/walkman/products/NW-E040_series/


As it was overseas product, I thought the spec was not compatible, but what was the actual reason for this?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 00:02:42に投稿されました
Also, when it was properly turned on and I was using it for SONY Walkman, its Fast Forward button and Rewind button did not work as well.
The Sony Walkman I was using is the one below.
http://www.sony.jp/walkman/products/NW-E040_series/

I just thought as this stuff was from overseas, it did not get along with domestic products. Was I right? I'd like your frank opinion.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。