Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] これまでに、何がレッドラインなのかと疑問に思いつつ、不毛のハイウェイに沿って運転します? あなたが車を飛ばすとき、あなたの感覚を圧倒する危険、自由と興奮...

翻訳依頼文
Ever drive down a barren highway, wondering what it might be like to red line? To feel the danger, freedom and exhilaration that overwhelms your senses when you hit the gas?

In life, there are moments where to "red line" means deciding that reward on the horizon outweighs the risk. Where to "red line" means that we are willing to go beyond our comfort zone and strive for greatness.

The founders of red line/a_line—manufacturers of luxury timepieces for over three decades—have held true to the belief that a person's watch should symbolize something beyond just minute hands and push buttons. After all, we look at our watch more times than we look at anything else. It should symbolize more to its owner.

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
バレン・ハイウェイを走行していて、もしもメーターがレッドゾーンまで振り切ったらと考えた事はありませんか? 自由な気持ちや爽快感がアクセルを踏み込んだ時の感覚を越えたとき、危険性を感じるだろうか?

人間の感覚はレッドゾーンにまで針が振り切った時、危険性を察知するよりも地平線をすっ飛ばしている感覚に酔いしれている。レッドゾーンに踏み入った時、人間は快適な領域から豪快な気持ちへ突入するよう気持ちを押し進めているのだ。

レッドゾーンの提唱者は - 豪華な時計の製造業に関わる者達は、それを作り続けて30年以上にのぼるが - 時計という者はただ単に手の上で時間を刻み、ボタンを押すだけの物以上である事が真実であると信じている。結局のところ、私たちは他の物を見るよりも時計を見つめている瞬間の方が長いのだ。持ち主にとっては、それはもっと象徴的な事柄の筈だ。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
706文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,588.5円
翻訳時間
約2時間