Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] コレクションの期間中に露出できるイベントを企画して欲しい。なぜなら、短期間に私たちも含めた世界中からバイヤーやプレスが話題を求めて訪れている。また、今回の...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん [削除済みユーザ] さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/10 00:13:21 閲覧 1116回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

コレクションの期間中に露出できるイベントを企画して欲しい。なぜなら、短期間に私たちも含めた世界中からバイヤーやプレスが話題を求めて訪れている。また、今回のような展示会時期にカタログを用意されていると各バイヤーにイメージを出しやすいので効果的。カタログに組まれているモデルがキャンセルになる事態は避けた方が良い。展示会用のツールとして重要なラインシートをなるべく早く準備して下さい。(遅くとも1回目のサンプルデリバリーには必ず同梱して下さい)

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/10 02:33:02に投稿されました
I want you to plan the event which can be exposed during the collection. Because, the buyer and the press are visiting in quest of subject for a short period of time from all over the world also including us. And, it is effective because it is easy to show an image to each buyer when it is prepared a catalogue in the exhibition time like this time. It is better to avoid the situation where the model constructed by the catalog is canceled. Please prepare for an important line seat as a tool for exhibitions as soon as possible. (Please bundle it with the first sample delivery by all means at the latest)
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/10 09:25:24に投稿されました
We would like you to stage an event to expose them during the correction. Because, the buyers and press, including us, visit to seek a hottest topic from all over the world in a short period of time. And if you prepare a catalog in this exhibition season, it is effective that the image comes to each buyers' mind. It is better to avoid to cancel the model in the catalog. For the important exhibition tool, please prepare a line sheet as soon as possible. (Please surely enclose it in the first sample delivery at the latest)
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/10 10:20:30に投稿されました
We would like you to plan promotional activities which can be exposed during collections, because a great number of buyers, including us, and the media around the world visit and look for hot topics during a short period of collection. In addition, if you prepare a catalogue for an exhibition like this time, it will be effective because it is easier to show images to buyers. But please note that it is better to avoid any cancellation of models which appear on the catalogue. Please also prepare line sheet that is important tool for exhibitions as soon as possible. (Please send line sheet(s) along with the first sample delivery at the latest.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。