Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ・コーディネートのどこかに必ず”締める色”(濃い色、明度が低い色)を入れましょう ・目立つ色を3色以内に抑えるとオシャレに見えます。 ・白と黄色はオシャ...

翻訳依頼文
・コーディネートのどこかに必ず”締める色”(濃い色、明度が低い色)を入れましょう
・目立つ色を3色以内に抑えるとオシャレに見えます。
・白と黄色はオシャレな色の組み合わせです。
・赤と緑と黒はオシャレな色の組み合わせです。
・茶色、カーキは「アースカラー」というオシャレな色の組み合わせです。
・くすんだ色同士である、ネイビー、ワインレッド、カーキ、マスタードを組み合わせるとオシャレです。
・帽子の色はアウターの色のグラデーションで、アウターより濃い色にするとオシャレです。 ・寒色(冷たいイメージを想起させる色)と暖色(火のような、暖かいイメージを想起させる色)の組み合わせは、オシャレな色の組み合わせです。
・ブルーのデニムパンツと黄色や黄緑のトップスは合う組み合わせです。
・ブルーのデニムパンツと茶色のブーツはオシャレな組み合わせです。
・リブ(縦縞の、伸縮する部分)つきのタンクトップ、あるいは胸元が空いたUネックのカットソーには、アウターはブルゾンやレザーが似合います。
・コーディネート内において、2つ以上同じ色を使用することでオシャレに見えます。
これを「色を拾う」といいます。
・リネンシャツは夏のファッションアイテムです。
・ブルゾンは40歳までの男性に似合うアイテムです。
・若い人はインナーの胸元が空いている方が圧倒的に格好良く見えます。
・無地の服と柄の服を組み合わせるとオシャレに見えます。
・髪が長ければ長い方がカーディガンが似合います。
・ひげが生えている人は、ブルゾン、Gジャン、ダメージ(色落ち)デニムパンツ等男らしいアイテムが似合います。
・リブ(縦縞の、伸縮する部分)つきのタンクトップには、アウターはブルゾンやレザーが似合います。
・ベージュには白と黒を合わせるのが1番いい組み合わせです。他の色は全体的にぼやけてしまいます。
・ダウンベストとバーカーはオシャレな組み合わせです。
・ネックレスはオシャレが好きな人、及び、胸元が空いているコーディネートの人に似合うアイテム(アクセサリー)です。
・コーディネートにおいて、1カ所、ここを目立たせる(オシャレポイントとする)と決めたら、他の部分はこのオシャレポイントを引き立たせるように、色を抑えるとオシャレです。
・Uネックのインナーは、胸元がVの字になるアウター(ジャケットやカーディガン)と合わせると似合います。
・性格が男らしい、積極的な人は、肩が張っているジャケット、ブルゾン、Gジャン等が似合います。
・性格がおとなしい人、どちらかといえば消極的な人はニットやカーディガン等、肩が貼っていないトップスが似合います。
basweet basweetさんによる翻訳
・When coordinating, always be sure to add in a color (such as dark or very light colors) to tie it all together.
・Limit yourself to three colors that stand out to been seen as fashionable.
・White and yellow is a trendy color combination.
・Red, green, and black are a trendy color combination.
・Brown and khaki and are a trendy color combination known as 'earth colors.'
・If you combine dull colors, like navy, wine red, khaki, and mustard, you'll end up with a trendy color combination.
・The color of your hat should be determined by a gradation of your outer colors. Darker means trendier. ・When mixed together, cold colors (colors that give an image of coolness) and warm colors (colors that give an image of warmth, like fire) are a trendy color combination
・Blue jeans and yellow or light green tops are a great combination.
・Blue jeans and brown boots are a trendy combination.
・Tank tops with ribbing (vertical strips that expand and contract), as well as plunging u-neck shirts made of jersey cloth, paired with gathered jackets and leather go great together. ・When coordinating, if you use the same color two or more times, you'll look stylish. This is called "picking up color."
・Linen shirts are a summer fashion item.
・Gathered jackets also look great on guys under 40.
・Young people overwhelmingly look cooler when their inner layer has a good neckline
・Combining plain clothes with patterns looks fashionable.
・The longer your hair, the better a cardigan will become you.
・For those with facial hair, fitted jackets, denim jackets, stone-washed jeans, and other manly items will become you. ・Ribbed (vertical strips that expand and contract) tank tops go well with a fitted jacket or leather jacket as the outer layer.
・Beige goes best with either white or black. It makes other colors look dim.
・Down vests and Barkers are a trendy combination.
・Necklaces are the perfect item (accessory) for those who like them, as well as those who have a plunging neckline. ・When coordinating, choose one point (your trendy point) to highlight and then arrange the colors of the rest of your outfit to draw attention to that point.
・U-neck inner layers go well with outer layers (jackets, cardigans) that create a v-neck.
・If your personality is manly and positive, jackets, fitted jackets, jeans jackets, etc., that show off your shoulders will become you.
・If your personality is womanly and passive, knits, cardigans, and other tops that draw emphasis away from your shoulders will become you.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
1088

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
9,792円

翻訳時間
約13時間

フリーランサー
Starter
I have a minor in Japanese studies and spent a semester studying in Japan. As of August, 2011, I will have been studying Japanese for 7 years, both...

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な106,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)