Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私達は梱包を行わないので、倉庫に寸法を聞きました。 商品を160cm以下の小さな箱に入れることは問題ありません。 ただし、おわかりのように、箱...
翻訳依頼文
I talked to the warehouse regarding the measurements as we do not pack the goods.
It is no problem to pack the goods in small boxes, which do not exceed the 160cm.
But I suppose you know, we will have more boxes then.
Is that a problem?
If not, we will take care that all the goods are packed in small boxes and of course we will try to have not that many boxes.
We also dispatch packages with DHL. This is no problem.
To Australia, for example, it takes 14 days.
I am not sure how long it would take to Japan but if you are interested in this kind of dispatch, I could ask DHL.
It is no problem to pack the goods in small boxes, which do not exceed the 160cm.
But I suppose you know, we will have more boxes then.
Is that a problem?
If not, we will take care that all the goods are packed in small boxes and of course we will try to have not that many boxes.
We also dispatch packages with DHL. This is no problem.
To Australia, for example, it takes 14 days.
I am not sure how long it would take to Japan but if you are interested in this kind of dispatch, I could ask DHL.
transcontinents
さんによる翻訳
私達は梱包を行わないので、倉庫に寸法を聞きました。
商品を160cm以下の小さな箱に入れることは問題ありません。
ただし、おわかりのように、箱が増えてしまいます。
それでもよろしいですか?
それがだめなら、全ての商品を小さな箱に入れ、もちろんそれほど箱が増えないようにしてみます。
商品はDHLで発送します。問題ありません。
例えばオーストラリアまでは14日かかります。
日本まではどれ位かかるかわかりませんが、この発送方法にご興味がございましたらDHLに問い合わせます。
商品を160cm以下の小さな箱に入れることは問題ありません。
ただし、おわかりのように、箱が増えてしまいます。
それでもよろしいですか?
それがだめなら、全ての商品を小さな箱に入れ、もちろんそれほど箱が増えないようにしてみます。
商品はDHLで発送します。問題ありません。
例えばオーストラリアまでは14日かかります。
日本まではどれ位かかるかわかりませんが、この発送方法にご興味がございましたらDHLに問い合わせます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 572文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,287円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...