Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ありません。実は私のビジネスモデルが日本のクレジットの法律改正により緊急に大幅な手直しが必要な状態です。そのためもうしばらく時間を下...

この日本語から英語への翻訳依頼は loquita さん may_tsuchiya さん monagypsy さん hiro_hiro さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

koaraによる依頼 2010/10/28 12:26:31 閲覧 2019回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。実は私のビジネスモデルが日本のクレジットの法律改正により緊急に大幅な手直しが必要な状態です。そのためもうしばらく時間を下さい、改めてこちらから連絡します。もし時間が取れないようであれば一度キャンセルします。

loquita
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/10/28 12:53:27に投稿されました
I am terribly sorry not to be able to contact you earlier. The thing is that my business model needs immediate and radical change because of the change of the law about credit cards in Japan. So I'd be appriciated if you could wait for a while. I'll contact to you again. If you couldn't take time, I'll cancel this once.
★★★★★ 5.0/1
may_tsuchiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/28 13:10:57に投稿されました
I apologize for the late reply. Due to the law amendment regarding credit in Japan, it would be necessary to revise my business model urgently. Would you please give me the time for a while. I will get back to you as soon as possible. I am afraid to tell you that I cancel if there is no time to solve the problem.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/28 13:11:36に投稿されました
I'm sorry it took me so long to reply you. Because of reforming of Japanese credit law, my business model need to be rectified a lot immediately.So please give me some more time. I will contact you some other time. If you cannot make time, I will cancel once.
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/28 13:19:26に投稿されました
I'm sorry for my late reply. Because of the revision of the law regarding handling of credit card, we'll have to make drastic changes to our business model immediately. So we need more time to be prepared for starting our business. I'll contact you again if there's any progress in this issue. If you can't wait any longer, we'll have to cancel this deal.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/28 13:06:33に投稿されました
I'm sorry for my late reply. Actually, I need to recreate the business model drastically because of the credit law amendment in Japan immediately. So please give me some time. I will contact you again. If you can't take a time, I would like to cancel once.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。