原文 / 日本語
コピー
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。実は私のビジネスモデルが日本のクレジットの法律改正により緊急に大幅な手直しが必要な状態です。そのためもうしばらく時間を下さい、改めてこちらから連絡します。もし時間が取れないようであれば一度キャンセルします。
翻訳 / 英語
- 2010/10/28 12:53:27に投稿されました
I am terribly sorry not to be able to contact you earlier. The thing is that my business model needs immediate and radical change because of the change of the law about credit cards in Japan. So I'd be appriciated if you could wait for a while. I'll contact to you again. If you couldn't take time, I'll cancel this once.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2010/10/28 13:10:57に投稿されました
I apologize for the late reply. Due to the law amendment regarding credit in Japan, it would be necessary to revise my business model urgently. Would you please give me the time for a while. I will get back to you as soon as possible. I am afraid to tell you that I cancel if there is no time to solve the problem.
翻訳 / 英語
- 2010/10/28 13:11:36に投稿されました
I'm sorry it took me so long to reply you. Because of reforming of Japanese credit law, my business model need to be rectified a lot immediately.So please give me some more time. I will contact you some other time. If you cannot make time, I will cancel once.
翻訳 / 英語
- 2010/10/28 13:19:26に投稿されました
I'm sorry for my late reply. Because of the revision of the law regarding handling of credit card, we'll have to make drastic changes to our business model immediately. So we need more time to be prepared for starting our business. I'll contact you again if there's any progress in this issue. If you can't wait any longer, we'll have to cancel this deal.
評価
55
翻訳 / 英語
- 2010/10/28 13:06:33に投稿されました
I'm sorry for my late reply. Actually, I need to recreate the business model drastically because of the credit law amendment in Japan immediately. So please give me some time. I will contact you again. If you can't take a time, I would like to cancel once.