Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 微博は確認しました!ありがとう。クライアントがブログも早くアップしてほしいといっています。なぜならイベントが今週末までだからです。 今日か、おそくても明日...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は owen さん [削除済みユーザ] さん berlinda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ubenijapanによる依頼 2013/01/18 17:43:04 閲覧 2429回
残り時間: 終了

微博は確認しました!ありがとう。クライアントがブログも早くアップしてほしいといっています。なぜならイベントが今週末までだからです。
今日か、おそくても明日にブログをアップすることはできますか?

スケジュールが度々かわって本当に申し訳ありません。
よろしくお願いします。

owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/01/18 17:55:46に投稿されました
微博已确认完毕!谢谢。客户说希望尽早上传博客。因为这周末有活动。
能否在今天或最晚明天上传博客?

经常让日程重叠,深感抱歉。
谨祝商祺。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/01/18 18:04:35に投稿されました
我确认了微博!谢谢您。顾客说想拜托您早一点发到博客上。因为这次活动是到这周周末为止。
今天,最晚到明天您可以发到博客上吗?

日程改变了很多次,非常抱歉。
请多多关照。
★★★★☆ 4.0/1
berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/01/18 17:51:49に投稿されました
微博,我确认了!谢谢。客户说也想尽快上传博客。这是由于该活动是到本周末为止的缘故。
您能今天,最迟到明天上传博客吗?

真的很抱歉,日程经常改变。
特此拜托了。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。