Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国最大のオンラインモールが今度はスーパー事業を展開 中国のTaobaoサイトでほとんどのものが購入できるようになって久しい。同サイトでは歯磨き粉1...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/17 11:22:22 閲覧 966回
残り時間: 終了

China’s Biggest Online Mall Now Wants to be Your Supermarket

You’ve long been able to buy pretty much anything on China’s Taobao, right down to a single tube of toothpaste. And now the huge C2C e-commerce site is going to make it easier to buy your groceries online with the launch of the Taobao Convenience Store next Monday.

The site can be found at 24.taobao.com, and is a direct challenge from Alibaba-run Taobao to China’s top food and groceries e-tailer, Yihaodian, which is majority owned by Walmart.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:13:43に投稿されました
中国最大のオンラインモールが今度はスーパー事業を展開

中国のTaobaoサイトでほとんどのものが購入できるようになって久しい。同サイトでは歯磨き粉1本でも買える。その巨大なC2Ceコマースサイトが、食料雑貨をオンラインで買いやすくしようと、次の月曜日にTaobao Convenience Storeをローンチする。

同サイトには24.taobao.comのアドレスでアクセスできる。そして、このサービスで、Taobao(Alibaba運営)は、中国の大手食料雑貨の電子小売店Yihaodian(Wallmartが株式の大部分を保有)と直接対決をする。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:59:46に投稿されました
中国最大のオンラインモール、今度はあなたのスーパーマーケットになろうとしている

これまでもずっと、中国のTaobao(淘宝)ではほぼ何でも買うことができた。歯磨き粉を1本買うことだって可能だった。しかし、この巨大なC2CのEコマースサイトは14日、Taobao Convenience Store(購便利)をオープンしたのである。このサービスによって、オンラインで食料雑貨類を買うことがもっと容易になる。

同サイトのURLは24.taobao.comとなっている。そして、これはAlibabaが運営するTaobaoからの食料雑貨大手Yihaodian(1号店)に対する挑戦だ。Yihaodianは株式の過半数をWalmartが所有する。

The new Taobao Convenience Store – which now has a preview page up, but won’t start working until the 14th – is basically aggregating all the food and consumables already being sold by lots of Taobao vendors, collecting them all together to make it easier for people to do grocery shopping on the site. It has a mix of regular and imported items, but initially will operate just in two cities; an Alibaba spokesperson explained to TechinAsia this afternoon:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:26:50に投稿されました
この新しいTaobao Convenience Store(現在、プレビューページはあるが、14日までサービスは開始されない)は、基本的にTaobaoベンダーの多くがすでに販売している食品や消耗品のすべてを集めて、消費者が同サイトで食品雑貨を購入しやすくしたサービスだ。一般商品や輸入商品もあるが、始めは2都市だけでサービスを開始する。今日の午後、Alibabaの広報担当者はTechinAsiaに次のように説明してくれた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 16:01:26に投稿されました
新たなTaobao Convenience Store(今もプレビューページが用意されているが、14日まではサービス利用不可となっている)は基本的にTaobaoのベンダーが販売する食料および日用品を一カ所に集めたサイトである。ユーザーは同サイトでもっと手軽に買い物ができるというわけだ。同サイトが提供する中には通常取扱品および輸入品が混在する。しかし、開始当初の営業は2都市に限定される予定だ。11日の昼にAlibabaの広報担当者がTechinAsiaに対して説明したところによると、次のとおりだ。

The platform is a lifestyle platform that aims to meet the increasingly sophisticated needs of Chinese consumers by providing a wide range of imported food and lifestyle products. At this time we have already begun to cooperate with offline supermarkets, and in the first phase of the platform launch we will mainly service consumers situated in Beijing and Hangzhou.

Hangzhou is Alibaba’s base, in case you’re wondering why they chose that medium-sized city just south of Shanghai.

Taobao and its sister site Tmall racked up 1 trillion RMB (US$159.5 billion) in sales in just the first 11 full months of 2012.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:45:33に投稿されました
「これはライフスタイル向けのプラットフォームで、さまざまな輸入食品や生活雑貨を提供し、ますます洗練される中国消費者のニーズに応えることを目指しています。今回、当社はすでにオフラインのスーパーとも提携を始めており、同サービスローンチの手始めとして、北京と杭州地区の消費者にサービスを提供します。」

なぜ、上海の南にある中級都市の杭州なのかと不思議に思っている人もいるかもしれないが、杭州はAlibabaの本拠地だ。

Taobaoと姉妹サイトのTmallは2012年のわずか最初の11か月で1兆元(1595億米ドル)の売上を上げている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 16:02:56に投稿されました
Taobao Convenience Storeはライフスタイルプラットフォームで、ますます洗練されつつある中国の消費者の需要を、幅広い輸入食品や生活用品を提供することにより満たすことを目的としています。現在、私たちはすでにオフラインのスーパーマーケットと提携を始めており、プラットフォームのローンチにおける第1フェーズでは主に北京と杭州の消費者に対してサービスを提供します。

なぜ、彼らは上海のすぐ南にある中規模の都市を選んだのかといぶかる方もいらっしゃるかもしれないが、杭州はAlibabaの拠点なのである。

2012年1月から11月までのTaobao、およびその姉妹サイトTmallを合わせた売り上げは1兆人民元(1595億米ドル)に上る。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-taobao-food-groceries-supermarkets/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。