Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 いかがお過ごしですか? 荷物は既に発送業者に送られましたが、確認させてください。もし他にご注文されたい商品はありませんか?もしあるよ...
翻訳依頼文
Hi Friend.
How are you?
The packing box is already sent to Shipping agent. But I prefer to ask you if there are some other items you want to order. If so, we can make you around some discount if ship together with the box. Since if we send the box only, the shipping fee is high. But if you order some other goods. Then we can make the partial shipping as discount for you. Please let us know what is your idea. If that Items you want but can't find from our store, just tell me, as we did not put all items on out store yet.
Looking forward to your early reply.
Best regards
Kayla
How are you?
The packing box is already sent to Shipping agent. But I prefer to ask you if there are some other items you want to order. If so, we can make you around some discount if ship together with the box. Since if we send the box only, the shipping fee is high. But if you order some other goods. Then we can make the partial shipping as discount for you. Please let us know what is your idea. If that Items you want but can't find from our store, just tell me, as we did not put all items on out store yet.
Looking forward to your early reply.
Best regards
Kayla
gloria
さんによる翻訳
こんにちは
いかがお過ごしですか?
荷箱はすでに配送業者へ送られました。しかし、あなたがまだ注文したいものがあるかどうか、お聞きしたいと思います。もしあるなら、先の荷箱と一緒に送ってディスカウントすることも可能です。ボックスだけを送ると送料が高くなるからです。しかしあなたが他の商品を注文する場合、一部発送ということで割引することができます。あなたがどうお考えか、お知らせください。欲しい商品があるけれど当社ストアで見つけられない場合はぜひご一報ください。まだ当社はストアに全製品を掲載していないので、検討いたします。
お返事をお待ち申し上げます。
敬具
Kayla
いかがお過ごしですか?
荷箱はすでに配送業者へ送られました。しかし、あなたがまだ注文したいものがあるかどうか、お聞きしたいと思います。もしあるなら、先の荷箱と一緒に送ってディスカウントすることも可能です。ボックスだけを送ると送料が高くなるからです。しかしあなたが他の商品を注文する場合、一部発送ということで割引することができます。あなたがどうお考えか、お知らせください。欲しい商品があるけれど当社ストアで見つけられない場合はぜひご一報ください。まだ当社はストアに全製品を掲載していないので、検討いたします。
お返事をお待ち申し上げます。
敬具
Kayla