Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 壊れていたのは一つだけです。 ○月○日に EBAYで○○を購入したものです。 この商品のバッテリーが、開封時にすでに破損しておりました。 初期不良だと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/09 23:19:01 閲覧 3916回
残り時間: 終了

壊れていたのは一つだけです。

○月○日に EBAYで○○を購入したものです。
この商品のバッテリーが、開封時にすでに破損しておりました。
初期不良だと思うのですが、一部返金または、換えのバッテリーを送っていただけないでしょうか?
PAYPAL決済時の画像と破損していたバッテリーの写真を添付いたしますので、ご確認、ご対応のほどよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 23:21:06に投稿されました
Only one item was broken.

I bought ○○ via eBay on ○ ○.
When I opened the item, battery was already broken.
I think it's an initial failure, will you make partial refund or send battery replacement?
Attached are the screenshot of PayPal payment and photo of battery, please kindly check and make necessary arrangements, thank you.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 23:34:56に投稿されました
Only one item was broken.

I purchased it at eBay on ***. (日付を入れください)
Its battery was already broken when I opened its box.
I believe it is an incipient failure, so could you refund me partially or ship me a new battery for a replacement?
Could you check on the attachment?
One is a picture at settlement time and the other one is a picture of the broken battery.
I would appreciate your attention to this matter.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 23:36:55に投稿されました
Only one item was damaged.

I am who bought ○○ on eBay on ○, ○.
When I opened the package, the battery of this item was already damaged.
I suppose that this is the initial defect. Can you please give me a partial refund, or send me a replacement battery?
I attach herewith the photo of the item at the time when the payment was done paid via Paypal, along with the photo of the damaged battery.
Kindly please proceed with it.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。